Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

Долгожданная вторая книга Рупи Каур, автора бестселлера «Milk and Honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом 3 миллиона экземпляров.«The Sun and Her Flowers» – сборник белых стихов о росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Это рецепт жизни и праздник любви во всех ее проявлениях, книга, уже покорившая сердца миллионов читателей по всему миру.Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями.

Рупи Каур

Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Рупи Каур

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

* * *

         to my makers  kamaljit kaur and suchet singh      i am. because of you.      i hope you look at us           and think   your sacrifices were worth itto my stunning sisters and brother        prabhdeep kaur         kirandeep kaur         saaheb singh     we are in this together        you define love.         моим создателям    камальит каур и саше сингх.    я существую благодаря вам.  надеюсь, что вы смотрите на нас            и думаете,что ваши жертвы были не напрасны.моим замечательным сестрам и брату          прабхдип каур          кирандип каур          сахибу сингху      мы всегда будем вместе.  вы понимаете, что такое любовь. bees came for honeyflowers giggled as they undressed themselves    for the taking    the sun smiled  – the second birthпчелы прилетели за медом,    цветы раскрылись      и засмеялись,         радуясь     улыбке солнца.    – второе рождение

Wilting / Увядание

on the last day of lovemy heart cracked inside my bodyв последний день любвисердце мое разбилось.i spent the entire nightcasting spells to bring you backцелую ночья заклинала тебя вернуться.i reached for the last bouquet of flowersyou gave menow wilting in their vaseonebyonei popped their heads offand ate themя потянулась к последнему букету,подаренному тобой.цветы в вазе увядалиодинзадругим.я срывала их головыи ела.i stuffed a towel at the foot of every doorleave i told the airi have no use for youi drew every curtain in the housego i told the lightno one is coming inand no one is going out– cemeteryя положила полотенце под каждую дверь.оставь меня, – сказала воздуху,больше не хочу дышать.задернула все занавески в доме.уходи, – сказала свету, –никто сюда больше не войдети никто отсюда больше не выйдет.– кладбищеyou leftand i wanted you stillyet i deserved someonewho was willing to stayты ушел,но я по-прежнему хотела тебя,хотя заслуживала того,кто сам бы захотел остаться.i spend days in bed debilitated by lossi attempt to cry you backbut the water is doneand still you have not returnedi pinch my belly till it bleedshave lost count of the dayssun becomes moon andmoon becomes sun andi become ghosta dozen different thoughtstear through me each secondyou must be on your wayperhaps it’s best if you’re noti am okaynoi am angryyesi hate youmaybei can’t move oni willi forgive youi want to rip my hair outover and over and over againtill my mind exhausts itself into a silence
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия