Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

этот дом теперь пуст.ни газа,ни электричества,ни водопровода,еда протухла.я вся с головы до ног в пыли,тут и там плодовые мушки, паутина, жучки.кто-нибудь, вызовите сантехника.у меня болит живот, и еще рвота.вызовите электрика,мои глаза потухли.вызовите уборщиков, пусть меня вымоют и вытрут насухо.с той поры, как ты вломился в мой дом,я больше никогда не чувствовала себя собой.я даже не могу впустить любовника из-за болезни,я потеряла сон после первого свидания,потеряла аппетит.у меня стало больше костей и меньше кожи,я забываю дышать.каждую ночь моя спальня превращается в психушку,где мои приступы паники превращают пришедших мужчинв докторов, успокаивающих меня.каждый любовник, который прикасается ко мне, – это ты,их пальцы – это ты,их рты – это ты,и пока онине ложатся на меня – это снова ты.и я так усталаделать все по-твоему,– it isn’t workingi’ve spent years trying to figure outhow i could have stopped itbut the sun can’t stop the storm from comingthe tree can’t stop the axi can’t blame myself for having a holethe size of your manhood in my chest anymoreit’s too heavy to carry your guilt – i’m setting it downi’m tired of decorating this place with your shameas if it belongs to meit’s too much to walk around withwhat your hands have doneif it’s not my hands that have done itthe truth comes to me suddenly – after years of rainthe truth comes like sunlightpouring through an open windowit takes a long time to get herebut it all comes full circleit takes a broken person to come searchingfor meaning between my legsit takes a complete. whole. perfectly designedperson to survive itit takes monsters to steal soulsand fighters to reclaim themthis home is what i came into this world withwas the first homewill be the last homeyou can’t take itthere is no space for you
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия