Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

дом

я помню лишь, что этот день был обычным четвергом.солнечный зайчик поцеловал мои веки – с добрым утром.я точно помню,что, вскочив с постели,сделала себе кофе под крики детей на улице,включила музыку,загрузила посудомоечную машину.помню, что поставила цветы в вазуна кухонном столе.и лишь когда квартира стала безупречно чистой,отправилась в ванную.там я смыла с волос вчерашний деньи принялась себя украшать,как украшают картинами и фотографиямистены дома и книжные полки.я повесила на шею ожерелье,надела серьги,подкрасила губы,зачесала волосы назад – обычный для меня четверг.мы были на вечеринке с друзьями,и по ее окончании ты спросил, можно ли подвезти менядомой.я сказала да, ведь наши отцы работали в одной компаниии ты уже много раз у меня ужинал.тут бы мне и догадаться,когда ты начал путатьkind conversation with flirtationwhen you told me to let my hair downwhen instead of driving me hometoward the bright intersectionof lights and life – you took a leftto the road that led nowherei asked where we were goingyou asked if i was afraidmy voice threw itself over the edge of my throatlanded at the bottom of my belly and hid for monthsall the different parts in meturned the lights offshut the blindslocked the doorswhile i hid at the back of someupstairs closet of my mind assomeone broke the windows – youkicked the front door in – youtook everythingand then someone took me– it was you.who dove into me with a fork and a knifeeyes glinting with starvationlike you hadn’t eaten in weeksi was a hundred and ten pounds of fresh meatyou skinned and gutted with your fingerslike you were scraping the inside of a cantaloupe cleanas i screamed for my motheryou nailed my wrists to the groundturned my breasts into bruised fruit
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия