Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

they did not tell me it would hurt like thisno one warned meabout the heartbreak we experience with friendswhere are the albums i thoughtthere were no songs sung for iti could not find the balladsor read the books dedicated to writing the griefwe fall into when friends leaveit is the type of heartache thatdoes not hit you like a tsunamiit is a slow cancerthe kind that does not show up for monthshas no visible signsis an ache herea headache therebut manageablecancer or tsunamiit all ends the samea friend or a lovera loss is a loss is a loss– the underrated heartacheмне не сказали, что будет так больно,никто меня не предупредило сердечной ране, которую могут нанести друзья.где мне найти песни,которые бы излечили меня от горя, – думала я,но не смогла найти таких балладили прочитать книг, рассказывающих о горе,которое мы испытываем, когда нас оставляютдрузья.о том типе сердечной боли,что не обрушивается на нас как цунами,а приходит как неспешный рак,который не проявляется месяцамии не имеет зримых признаков.боль возникает то в теле,то в голове,но с нею все же можно справиться.не то что с цунами или запущенным раком.такая боль всегда заканчивается одинаково –потерей друга или любимого,которые уходят, уходят, уходят.– недооцененная сердечная больi hear a thousand kind words about meand it makes no diff erenceyet i hear one insultand all confidence shatters– focusing on the negativeя слышу тысячи самых разных высказываний обомне,но они меня не трогают.однако одного оскорбления достаточно,чтобы потерять доверие.– сосредоточиться на негативе

home

it began as a typical thursday from what i recallsunlight kissed my eyelids good morningi remember it exactlyclimbing out of bedmaking coffee to the sound of children playing outsideputting music onloading the dishwasheri remember placing flowers in a vasein the middle of the kitchen tableonly when my apartment was spotlessdid i step into the bathtubwash yesterday out of my hairi decorated myselflike the walls of my home were decoratedwith frames bookshelves photosi hung a necklace around my neckhooked earrings inapplied lipstick like paintswept my hair back – just your typical thursdaywe ended up at a get-together with friendsat the end you asked if i needed a ride home andi said yes cause our dads worked at the same companyand you’d been to my place for dinner many timesbut i should have knownwhen you began to confuse
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия