Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

малыш,сахарный мой,сладкий,с тех пор, как мы расстались,сколько раз ты ощущал,что моя рука тебя гладит?сколько раз видел меня в своих фантазиях,а потом плакал, но не возвращался?ты лгал мне?я могу сказать точно, когда ты лгал,потому что в такие моментыты всегда был немного надменен.сердишься ли ты на меня?все ли у тебя в порядке?и скажешь ли мне, если что не таки если когда-нибудь увидимся снова?думаешь ли, что возьмешь меня за рукуи удержишь?ты ведь сам сказал такпри последнем нашем разговоре.и еще ты тогда сказал о том времени,когда мы снова будем вместе.или думаешь, мы просто взглянем друг на другаи нас затрясет от вспыхнувшего, но неисполнимогожелания,потому что к этому времени у каждого из нас,вероятно, будет другая семья?нам было хорошо вместе, ты согласен?и это неправильно, что я задаю тебе такие вопросы.лучше скажи мне о любви,которую ты вновь испытал ко мне,когда искал на них ответы.you call to tell me you miss mei turn to face the front door of the housewaiting for a knockdays later you call to say you need mebut still aren’t herethe dandelions on the lawnare rolling their eyes in disappointmentthe grass has declared you yesterday’s newswhat do i careif you love meor miss meor need mewhen you aren’t doing anything about itif i’m not the love of your lifei’ll be the greatest loss insteadты звонишь и говоришь, что скучаешь по мне.я поворачиваюсь лицом к входной двери,ожидая, что ты постучишь.спустя несколько дней ты звонишь сказать, как янужна тебе,но все равно не появляешься.одуванчики на лужайке перед домомзакатывают глаза от разочарования.трава сообщила тебе вчерашние новости.о чем мне волноваться,если ты любишь меня,если скучаешь по мне,если я тебе нужна?но ты ничего не делаешь, чтобы это сталоправдой.если я не любовь всей твоей жизни,я буду ее величайшей потерей.where do we go from here my lovewhen it’s over and i’m standing between uswhose side do i run towhen every nerve in my body is pulsing for youwhen my mouth waters at the thoughtwhen you are pulling me in just by standing therehow do i turn around and choose myselfмоя любовь, куда идти отсюда,когда все кончено, и я стою между нами,на чью сторону бежать?когда каждый нерв в моем теле пульсирует о тебе,когда мой рот от мыслей наполняется влагой,когда ты притягиваешь меня, даже если простосмотрю на тебя,как мне отвернуться и выбрать себя?day by day i realizeeverything i miss about youwas never there in the first place– the person i fell in love with was a mirage
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия