Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

ты забрал с собой солнце,когда ушел.i remained committedlong after you were gonei could not lift my eyesto meet eyes with someone elselooking felt like betrayalwhat excuse would i havewhen you came backand asked where my hands had been– loyalя оставалась преданной тебетак долго, после того как ты ушел.я не могла поднять глазани на кого другого,считала, что и он может предать.как бы оправдалась я,когда бы ты вернулсяи спросил, где были мои руки.– верностьwhen you plunged the knife into meyou also began bleedingmy wound became your wounddidn’t you knowlove is a double-edged knifeyou will suffer the way you make me sufferкогда ты вонзил в меня нож,у тебя тоже началось кровотечение,моя рана стала твоей раной.знал ли ты,что любовь – обоюдоострый ножи ты будешь страдать так же, как заставилстрадать меня.i think my body knew you would not stayдумаю, мое тело знало, что ты не останешься.i longfor youbut you longfor someone elsei deny the onewho wants mecause i want someone else– the human conditionя тоскуюпо тебе,а тыпо кому-то еще.я отвергаю того,кто хочет меня,потому что хочу другого.– человеческие условияi wonder if i ambeautiful enough for youor if i am beautiful at alli change what i am wearingfive times before i see youwondering which pair of jeans will makemy body more tempting to undresstell meis there anything i can doto make you thinkhershe is so strikingshe makes my body forget it has kneeswrite it in a letter and address itto all the insecure parts of meyour voice alone drives me to tearsyours telling me i am beautifulyours telling me i am enoughинтересно,достаточно ли я красива для тебяили просто красива.я меняю свои нарядыпять раз перед тем, как увидеть тебя.интересно, какая пара джинсовзаставит мое тело более заманчиво раздеться.скажи,что я могу сделать,чтобы ты подумалона,она такая поразительная,она заставляет мое тело забыть, что у него есть колени.напиши это в письме и отправь еговсем самым опасным частям моего тела.плачу просто от звука твоего голоса.ты говоришь, что я прекрасна,и мне этого достаточно.you’re everywhereexcept right hereand it hurtsты везде,но только не здесь,и это меня ранит.show me a picturei want to see the face of the womanwho made you forget the one you had at homewhat day was it andwhat excuse did you feed mei used to thank the universefor bringing you to medid you enter her right asi asked the almightyto grant you all you wanteddid you find it in herdid you come crawling out of herwith what you couldn’t in me
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия