Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

they have hidden somewherehair being tucked behind the earsas if you have to physically prepare for a conversationon the philosophies or rather disappointmentsof what love looks likewell i tell heri don’t think love is him anymoreif love was himhe would be here wouldn’t heif he was the one for mewouldn’t he be the one sitting across from meif love was him it would have been simplei don’t think love is him anymore i repeati think love never wasi think i just wanted somethingwas ready to give myself to somethingi believed was bigger than myselfand when i saw someonewho could probably fit the parti made it very much my intentionto make him my counterpartand i lost myself to himhe took and he tookwrapped me in the word specialuntil i was so convinced he had eyes only to see mehands only to feel mea body only to be with meoh how he emptied meкоторые она прячеткак волосы за ушами.как будто нужно физически подготовиться к разговоруна философскую тему, или скорее о разочарованиях в том,как выглядит любовь.что ж, – говорю ей, –я не думаю, что любовь – это он.если бы любовь была им,он был бы здесь, а так это не он.если бы он был для меня тем самым человеком,он бы сидел сейчас напротив меня.было бы слишком просто, если бы любовь была им.не думаю, что любовь – это он, – повторяю я.мне кажется, что любви никогда и не было,я просто о ней мечталаи готова была отдать себя любви.это чувство было больше меня самой,и когда я увидела того,кто хоть отчасти походил на героя моих мечтаний,главной целью сталоидти ему навстречу.и я забыла себя ради него,а он брал и брал,не переставая при этом говорить ты особенная.и так было до тех пор,пока я не убедилась, что его глаза смотрят только на меня,его руки ласкают только меня,и его тело желает только меня.до чего же он меня опустошил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия