Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

how does that make you feelinterrupts the therapistwell i saidit kind of makes me feel like shitmaybe we’re all looking at it wrongwe think it’s something to search for out theresomething meant to crash into uson our way out of an elevatoror slip into our chair at a cafe somewhereappear at the end of an aisle at the bookstorelooking the right amount of sexy and intellectualbut i think love starts hereeverything else is just desire and projectionof all our wants needs and fantasiesbut those externalities could never work outif we didn’t turn inward and learnhow to love ourselves in order to love other peoplelove does not look like a personlove is our actionslove is giving all we caneven if it’s just the bigger slice of cakelove is understandingwe have the power to hurt one anotherbut we are going to do everything in our powerto make sure we don’tlove is figuring out all the kind sweetness we deserveand when someone shows upкак вы себя чувствуете? –прервала мои мысли терапевт.да так, – сказала я, –такого рода вещи заставляют меня чувствовать себядерьмом.быть может, все мы смотрим на это неправильно,думаем, что-то еще можно оттуда извлечь,что-то можно в нас разрушитьна пути с этого спускаили усесться в кресло где-нибудь в кафе,зайти в какой-нибудь книжный магазин, чтобыполистать книги о сексе и интеллектуальнуюлитературу,но я думаю, любовь начинается здесь.все остальное – лишь метания, являющиесяпроекциейвсех наших желаний, нужд и фантазий,но все эти внешние проявления не смогут работать,если мы не заглянем себе в душу и не научимсялюбить себя для того, чтобы любить других.любовь не выглядит как человек.любовь – это наши поступки.любовь – это когда отдаешь все, что можешь,даже если это лучший кусок пирога.любовь – это понимание:мы можем навредить друг другу,но делаем все, что в наших силах,чтобы этого не совершить.любовь – это вкушение всех видов сладких радостей,которых мы достойны.saying they will provide it as you dobut their actions seem to break yourather than build youlove is knowing whom to chooseи когда появится тот,кто скажет, что понимает любовь так же, как ты,но его действия будут тебя ломать,откажись от него.you cannotwalk in and out of melike a revolving doori have too many miracleshappening inside meto be your convenient option– not your hobbyты не можешьвпускать и выпускать меня,подобно вращающейся двери.в моей душе произошлостолько чудес,что ты для меня не вариант.– не твое развлечениеyou took the sun with youwhen you left
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия