Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

i live for that first second in the morningwhen i am still half-consciousi hear the hummingbirds outsideflirting with the flowersi hear the flowers gigglingand the bees growing jealouswhen i turn over to wake youit starts all over againthe pantingthe wailingthe shockof realizingthat you’ve left– the first mornings without youя живу ради той первой секунды утра,когда нахожусь еще в полусознательномсостоянии,слушаю, как колибри за стенойфлиртуют с цветами,и цветы смеются,а пчелы ревнуют.тут я поворачиваюсь, чтобы разбудить тебя,и все начинается сначала.сердечная боль,слезы,шокот осознания того,что ты ушел.– первые пробуждения без тебяthe hummingbirds tell meyou’ve changed your hairi tell them i don’t carewhile listening to themdescribe every detail– hungerколибри говорят мне,что ты изменил прическу.слушая их,описывающих каждую деталь,отвечаю, что мне все равно.– голодi envy the windswho still witness youя завидую ветрам,которые по-прежнему видят тебя.i could be anythingin the worldbut i wanted to be hisя могу быть кем угоднов этом мире,но хочу быть его.i tried to leave many times butas soon as i got awaymy lungs buckled under the pressurepanting for air i’d returnperhaps this is why i let youskin me to the bonesomethingwas better than nothinghaving you touch meeven if it was not kindwas better than not having your hands at alli could take the abusei could not take the absencei knew i was beating a dead thingbut did it matterif the thing was deadwhen at the very leasti had it– addictionя пыталась уйти много раз,но, как только уходила,мои легкие словно переставали дышать,и я возвращалась.возможно, именно поэтому позволила тебесодрать с меня кожу, и этобыло лучше, чем ничего.ты прикасался ко мне.часто это бывало не по-доброму, но все же лучше,чем если бы твои руки совсем не касались меня.я могла переносить насилие,но не могла перенести твое отсутствие.я знала, что была для тебя мертвой игрушкой,но разве для мертвой игрушкиэто имело значение,когдая получала то, без чего не могла жить?– зависимостьyou break women in like shoesты снашиваешь женщин словно обувь.loving you was breathingbut that breath disappearingbefore it filled my lungs– when it goes too soonлюбовь к тебе была воздухом,но этот воздух исчез прежде,чем наполнил мои легкие.– когда она приходит слишком рано
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия