Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

я провожу дни в постели, измученная потерей.пытаюсь выплакать тебя,но слезы кончились.ты все равно не вернулся.исцарапала до крови животи потеряла счет дням.солнце сменяется луной,луна солнцем,я превращаюсь в призрака.множество различных мыслейкаждую секунду разрывают меня на части.ты, должно быть, уже далеко,возможно, хорошо, что тебя нет.я в порядке,носержусь,да,ненавижу себя.может быть,не смогу дальше жить,но буду.я прощаю тебя,а потом снова и сноварву на себе волосы,пока мой разум не исчерпает себя в тишине.yesterdaythe rain tried to imitate my handsby running down your bodyi ripped the sky apart for allowing it– jealousyвчерадождь попытался подражать моим рукам,которые прежде струились по твоему телу.я разорвала небо на части за то, что оно посмело.– ревностьin order to fall asleepi have to imagine your bodycrooked behind minespoon ladled into spoontill i can hear your breathi have to recite your nametill you answer andwe have a conversationonly thencan my minddrift off to sleep– pretendчтобы заснуть,представляю, как твое телоизогнулось позади моего,точно ложка, вложенная в ложку,а я слушаю твое дыханиеи произношу твое имя.ты мне отвечаешь,мы о чем-то беседуем.лишь после этогомое сознаниепозволяет мне заснуть.– притворятьсяit isn’t what we left behindthat breaks meit’s what we could’ve builthad we stayedэто не то, что мы оставили позади,что ломает меня.это то, что мы могли бы построить,останься мы вместе.i can still see our construction hats lyingexactly where we left thempylons unsure of what to guardbulldozers gazing out for our returnthe planks of wood stiff in their boxesyearning to be nailed upbut neither of us goes backto tell them it is overin timethe bricks will grow tired of waiting and crumblethe cranes will droop their necks in sorrowthe shovels will rustdo you think flowers will grow herewhen you and i are offbuilding something newwith someone else– the construction site of our futureя вижу, что наши строительные конструкциивсе еще там, где мы их оставили.пилоны не знают, что охранять,бульдозеры ожидают нашего возвращения,доски, плотно уложенные в ящики,ждут, когда их прибьют гвоздями.но никто из нас не вернется,чтобы сказать им,что все уже кончено.кирпичи устанут ждать и раскрошатся,краны опустят с горя свои шеи,лопаты заржавеют.думаешь, цветы будут расти здесь,когда каждый из нас уйдетстроить что-то новоес кем-то другим?– стройплощадка нашего будущего
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия