Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

с каждым днем я все яснее понимаю,что все, чего мне не хватает в тебе,никогда не было на первом месте.– человек, которого я любила, был миражомthey leaveand act like it never happenedthey come backand act like they never left– ghostsони уходяти ведут себя так, словно ничего между нами не было.они возвращаютсяи ведут себя так, словно никогда нас не оставляли.– призракиi tried to find itbut there was no answerat the end of the last conversation– closureя пыталась найти ответ,но даже в конце последнего разговораего не получила.– тема закрытаyou askif we can still be friendsi explain how a honeybeedoes not dream of kissingthe mouth of a flowerand then settle for its leaves– i don’t need more friendsты спросил,можем ли мы еще быть друзьями.я ответила, чтопчела, которая поцеловаласьс цветком,не желает потом довольствоваться листьями.– я больше не нуждаюсь в друзьяхwhy is itthat when the story endswe begin to feel all of itпочемулишь когда история заканчивается,мы начинаем все в ней понимать?                     rise                said the moon             and the new day came        the show must go on said the sun         life does not stop for anybody             it drags you by the legs    whether you want to move forward or not                that is the giftlife will force you to forget how you long for them       your skin will shed till there is not     a single part of you left they’ve touched         your eyes finally just your eyes         not the eyes which held them           you will make it to the end         of what is only the beginning                    go on         open the door to the rest of it                    – time                   появись, –                  сказала луна,              и пришел новый день. спектакль должен продолжаться, – сказало солнце.             жизнь не стоит на месте,              она тащит тебя вперед,             хочешь ты этого или нет,                  таков ее дар.  жизнь заставит тебя забыть, как ты медлительна,    твоя кожа будет меняться, пока не останетсяни одной ее частицы, которой бы не коснулась жизнь.   твои глаза наконец-то станут воистину твоими,       и ничьи глаза не смогут заставить тебя            глядеть на мир по-другому.           ты будешь жить так до конца.            а пока жизнь продолжается,        открой двери тому, что ждет впереди.                     – время

Falling / Падение

i notice everything i do not haveand decide it is beautifulя замечаю все, чем не обладаю,и понимаю, что это прекрасно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия