Читаем The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы полностью

i hardened under the last loss. it took somethinghuman out of me. i used to be so deeply emotional i’dcrumble on demand. but now the water has made itsexit. of course i care about the ones around me. i’mjust struggling to show it. a wall is getting in the way. iused to dream of being so strong nothing could shakeme. now. i am. so strong. that nothing shakes me.and all i dream is to soften.– numbnessпоследняя потеря меня ожесточила. она отнялау меня что-то человеческое. я была настолькоранимой, что разваливалась по любому поводу.но теперь вода нашла выход. конечно, я забочусьо тех, кто рядом со мной. и даже если стенастановится на пути, изо всех сил стараюсь еепреодолеть. я мечтала стать такой сильной, чтобыникакое препятствие не могло меня остановить.и вот теперь я сильная, ничто больше меня непугает. теперь все, о чем я мечтаю, – это статьпомягче.– бесчувственностьyesterdaywhen i woke upthe sun fell to the ground and rolled awayflowers beheaded themselvesall that’s left alive here is meand i barely feel like living– depression is a shadow living inside meвчера,когда я проснулась,солнце упало на землю и покатилось прочь,цветы потеряли головы,не осталось ничего живого, кроме меня,и мне тоже едва хочется жить.– депрессия – это тень, живущая во мнеwhy are you so unkind to memy body criescause you don’t look like themi tell herпочему ты так недобра ко мне? –кричит мое тело.потому что ты не похоже на тела других женщин, –говорю я ему.you are waiting for someonewho is not coming backmeaningyou are living your lifehoping that someone will realizethey can’t live theirs without you– realizations don’t work like thatты ждешь кого-то,кто не вернется,а значит,живешь надеждой,что кто-то наконец поймет,что не может жить без тебя.– осознание так не работаетa lot of timeswe are angry at other peoplefor not doing whatwe should have done for ourselves– responsibilityчастомы сердимся на других людей за то,что они не делают чего-то,что должны делать мы сами.– ответственностьwhydid you leave a doorhangingopen between my legswere you lazydid you forgetor did you purposely leave me unfinished– conversations with godпочемуты оставил открытойдверьмеж моими ногами?по лени ли,по забывчивостиили сделал это намеренно, чтобы не дать мнезакончить?– разговоры с богом
Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия