Читаем The White Company полностью

"First, that on the above-mentioned Feast of the Assumption, small beer having been served to the novices in the proportion of one quart to each four, the said brother John did drain the pot at one draught to the detriment of brother Paul, brother Porphyry and brother Ambrose, who could scarce eat their none-meat of salted stock-fish on account of their exceeding dryness,"

At this solemn indictment the novice raised his hand and twitched his lip, while even the placid senior brothers glanced across at each other and coughed to cover their amusement. The Abbot alone sat gray and immutable, with a drawn face and a brooding eye.

"Item, that having been told by the master of the novices that he should restrict his food for two days to a single three-pound loaf of bran and beans, for the greater honoring and glorifying of St. Monica, mother of the holy Augustine, he was heard by brother Ambrose and others to say that he wished twenty thousand devils would fly away with the said Monica, mother of the holy Augustine, or any other saint who came between a man and his meat. Item, that upon brother Ambrose reproving him for this blasphemous wish, he did hold the said brother face downwards over the piscatorium or fish-pond for a space during which the said brother was able to repeat a pater and four aves for the better fortifying of his soul against impending death."

There was a buzz and murmur among the white-frocked brethren at this grave charge; but the Abbot held up his long quivering hand. "What then?" said he.

"Item, that between nones and vespers on the feast of James the Less the said brother John was observed upon the Brockenhurst road, near the spot which is known as Hatchett's Pond in converse with a person of the other sex, being a maiden of the name of Mary Sowley, the daughter of the King's verderer. Item, that after sundry japes and jokes the said brother John did lift up the said Mary Sowley and did take, carry, and convey her across a stream, to the infinite relish of the devil and the exceeding detriment of his own soul, which scandalous and wilful falling away was witnessed by three members of our order."

A dead silence throughout the room, with a rolling of heads and upturning of eyes, bespoke the pious horror of the community.

The Abbot drew his gray brows low over his fiercely questioning eyes.

"Who can vouch for this thing?" he asked.

"That can I," answered the accuser. "So too can brother Porphyry, who was with me, and brother Mark of the Spicarium, who hath been so much stirred and inwardly troubled by the sight that he now lies in a fever through it."

"And the woman?" asked the Abbot. "Did she not break into lamentation and woe that a brother should so demean himself?"

"Nay, she smiled sweetly upon him and thanked him. I can vouch it and so can brother Porphyry."

"Canst thou?" cried the Abbot, in a high, tempestuous tone. "Canst thou so? Hast forgotten that the five-and-thirtieth rule of the order is that in the presence of a woman the face should be ever averted and the eyes cast down? Hast forgot it, I say? If your eyes were upon your sandals, how came ye to see this smile of which ye prate? A week in your cells, false brethren, a week of rye-bread and lentils, with double lauds and double matins, may help ye to remembrance of the laws under which ye live."

At this sudden outflame of wrath the two witnesses sank their faces on to their chests, and sat as men crushed. The Abbot turned his angry eyes away from them and bent them upon the accused, who met his searching gaze with a firm and composed face.

"What hast thou to say, brother John, upon these weighty things which are urged against you?"

"Little enough, good father, little enough," said the novice, speaking English with a broad West Saxon drawl. The brothers, who were English to a man, pricked up their ears at the sound of the homely and yet unfamiliar speech; but the Abbot flushed red with anger, and struck his hand upon the oaken arm of his chair.

"What talk is this?" he cried. "Is this a tongue to be used within the walls of an old and well-famed monastery? But grace and learning have ever gone hand in hand, and when one is lost it is needless to look for the other."

"I know not about that," said brother John. "I know only that the words come kindly to my mouth, for it was the speech of my fathers before me. Under your favor, I shall either use it now or hold my peace."

The Abbot patted his foot and nodded his head, as one who passes a point but does not forget it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза