Читаем The White Company полностью

Alleyne started off along the path indicated, and soon found the log-hut where the burner dwelt. He was away faggot-cutting in the forest, but his wife, a ruddy bustling dame, found the needful garments and tied them into a bundle. While she busied herself in finding and folding them, Alleyne Edricson stood by the open door looking in at her with much interest and some distrust, for he had never been so nigh to a woman before. She had round red arms, a dress of some sober woollen stuff, and a brass brooch the size of a cheese-cake stuck in the front of it.

"Peter the fuller!" she kept repeating. "Marry come up! if I were Peter the fuller's wife I would teach him better than to give his clothes to the first knave who asks for them. But he was always a poor, fond, silly creature, was Peter, though we are beholden to him for helping to bury our second son Wat, who was a 'prentice to him at Lymington in the year of the Black Death. But who are you, young sir?"

"I am a clerk on my road from Beaulieu to Minstead."

"Aye, indeed! Hast been brought up at the Abbey then. I could read it from thy reddened cheek and downcast eye, Hast learned from the monks, I trow, to fear a woman as thou wouldst a lazar– house. Out upon them! that they should dishonor their own mothers by such teaching. A pretty world it would be with all the women out of it."

"Heaven forfend that such a thing should come to pass!" said Alleyne.

"Amen and amen! But thou art a pretty lad, and the prettier for thy modest ways. It is easy to see from thy cheek that thou hast not spent thy days in the rain and the heat and the wind, as my poor Wat hath been forced to do."

"I have indeed seen little of life, good dame."

"Wilt find nothing in it to pay for the loss of thy own freshness. Here are the clothes, and Peter can leave them when next he comes this way. Holy Virgin! see the dust upon thy doublet! It were easy to see that there is no woman to tend to thee. So!-that is better. Now buss me, boy."

Alleyne stooped and kissed her, for the kiss was the common salutation of the age, and, as Erasmus long afterwards remarked, more used in England than in any other country. Yet it sent the blood to his temples again, and he wondered, as he turned away, what the Abbot Berghersh would have answered to so frank an invitation. He was still tingling from this new experience when he came out upon the high-road and saw a sight which drove all other thoughts from his mind.

Some way down from where he had left him the unfortunate Peter was stamping and raving tenfold worse than before. Now, however, instead of the great white cloak, he had no clothes on at all, save a short woollen shirt and a pair of leather shoes. Far down the road a long-legged figure was running, with a bundle under one arm and the other hand to his side, like a man who laughs until he is sore.

"See him!" yelled Peter. "Look to him! You shall be my witness. He shall see Winchester jail for this. See where he goes with my cloak under his arm!"

"Who then?" cried Alleyne.

"Who but that cursed brother John. He hath not left me clothes enough to make a gallybagger. The double thief hath cozened me out of my gown."

"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne.

"It boots not. He hath them all-gown, jerkin, hosen and all. Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon. I doubt not that he will be back for them anon."

"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment.

"Are those the clothes? For dear charity's sake give them to me. Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it. How came it? Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin. He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions. On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight. He laughed so the while, like a great croaking frog, that I might have caught him had my breath not been as short as his legs were long."

The young man listened to this tale of wrong with all the seriousness that he could maintain; but at the sight of the pursy red-faced man and the dignity with which he bore him, the laughter came so thick upon him that he had to lean up against a tree-trunk. The fuller looked sadly and gravely at him; but finding that he still laughed, he bowed with much mock politeness and stalked onwards in his borrowed clothes. Alleyne watched him until he was small in the distance, and then, wiping the tears from his eyes, he set off briskly once more upon his journey.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза