Читаем The White Company полностью

The youth had now journeyed considerably beyond the furthest domains of the Abbey. He was the more surprised therefore when, on coming round a turn in the path, he perceived a man clad in the familiar garb of the order, and seated in a clump of heather by the roadside. Alleyne had known every brother well, but this was a face which was new to him-a face which was very red and puffed, working this way and that, as though the man were sore perplexed in his mind. Once he shook both hands furiously in the air, and twice he sprang from his seat and hurried down the road. When he rose, however, Alleyne observed that his robe was much too long and loose for him in every direction, trailing upon the ground and bagging about his ankles, so that even with trussed-up skirts he could make little progress. He ran once, but the long gown clogged him so that he slowed down into a shambling walk, and finally plumped into the heather once more.

"Young friend," said he, when Alleyne was abreast of him, "I fear from thy garb that thou canst know little of the Abbey of Beaulieu?"

"Then you are in error, friend," the clerk answered, "for I have spent all my days within its walls."

"Hast so indeed?" cried he. "Then perhaps canst tell me the name of a great loathly lump of a brother wi' freckled face an' a hand like a spade. His eyes were black an' his hair was red an' his voice like the parish bull. I trow that there cannot be two alike in the same cloisters."

"That surely can be no other than brother John," said Alleyne. "I trust he has done you no wrong, that you should be so hot against him."

"Wrong, quotha!" cried the other, jumping out of the heather. "Wrong! why he hath stolen every plack of clothing off my back, if that be a wrong, and hath left me here in this sorry frock of white falding, so that I have shame to go back to my wife, lest she think that I have donned her old kirtle. Harrow and alas that ever I should have met him!"

"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak.

"It came in this way," he said, sitting down once more: "I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now. I uncovered and louted as I passed thinking that he might be a holy man at his orisons, but he called to me and asked me if I had heard speak of the new indulgence in favor of the Cistercians. 'Not I,' I answered. 'Then the worse for thy soul!' said he; and with that he broke into a long tale how that on account of the virtues of the Abbot Berghersh it had been decreed by the Pope that whoever should wear the habit of a monk of Beaulieu for as long as he might say the seven psalms of David should be assured of the kingdom of Heaven. When I heard this I prayed him on my knees that he would give me the use of his gown, which after many contentions he at last agreed to do, on my paying him three marks towards the regilding of the image of Laurence the martyr. Having stripped his robe, I had no choice but to let him have the wearing of my good leathern jerkin and hose, for, as he said, it was chilling to the blood and unseemly to the eye to stand frockless whilst I made my orisons. He had scarce got them on, and it was a sore labor, seeing that my inches will scarce match my girth-he had scarce got them on, I say, and I not yet at the end of the second psalm, when he bade me do honor to my new dress, and with that set off down the road as fast as feet would carry him. For myself, I could no more run than if I had been sown in a sack; so here I sit, and here I am like to sit, before I set eyes upon my clothes again."

"Nay, friend, take it not so sadly," said Alleyne, clapping the disconsolate one upon the shoulder. "Canst change thy robe for a jerkin once more at the Abbey, unless perchance you have a friend near at hand."

"That have I," he answered, "and close; but I care not to go nigh him in this plight, for his wife hath a gibing tongue, and will spread the tale until I could not show my face in any market from Fordingbridge to Southampton. But if you, fair sir, out of your kind charity would be pleased to go a matter of two bow-shots out of your way, you would do me such a service as I could scarce repay."

"With all my heart," said Alleyne readily.

"Then take this pathway on the left, I pray thee, and then the deer-track which passes on the right. You will then see under a great beech-tree the hut of a charcoal-burner. Give him my name, good sir, the name of Peter the fuller, of Lymington, and ask him for a change of raiment, that I may pursue my journey without delay. There are reasons why he would be loth to refuse me."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза