— Насчёт мётел соглашусь… Но ведь это — японский анимационный фильм. Он не для Европы делался — он даже не дублирован пока.
— Это-то и удивляет, — согласился я. — Эта сказка создана японским талантом и с японским… очарованием, но… как будто для Европы. Европейские города, европейские лица и одежда, а главное — европейский волшебный эпос. Даже представлять не берусь, как выглядят старые сказки о магии в Японии.
— Ты прав, у нас многое устроено по-другому. У Хаяо Миядзаки, кстати, есть более традиционная история с перепевом на новый уклад, «Мой сосед Тоторо».
— С интересом бы её посмотрел.
— Боюсь, она совсем не дублирована, даже в виде субтитров.
— Жаль. Диалоги у японцев очень важны, как я вижу. Это не «Том и Джерри».
— Ну, у нас тоже разная продукция бывает, — вздохнула Кимико. — Что касается Европы… Миядзаки работал не с чистого листа, он экранизировал детскую сказку авторства Эйко Кадоно. Скорее даже детский фантастический роман. Издан, если не ошибаюсь, в восемьдесят пятом. Кстати, отец героини, согласно книге, — обычный учёный, именно поэтому он здесь ездит на автомобиле.
— Вот оно что… Сказка переведена на английский?
— По-моему, нет.
Я задумался. Восемьдесят пятый. Четыре года, как отгремела небольшая заварушка по имени «Первая магическая», отчего-то без скромного уточнения «британская». Группа каких-то психов пыталась невнятно донести миру некую мысль о чистоте крови и о маглах под каблуком.
А роман-то не за полгода пишется и не за месяц издаётся. И о чём хочет поведать нам уважаемая писательница? Счастливая смешанная семья — мама-ведьма и магл-учёный; талантливая дочь на метле; и целый магловский город, нуждающийся в своей ведьме. А главное — кому поведать? О переводе с японского никто не задумывается.
— А город в книге — европейский?
— Он выдуманный, но деталей я не помню. Приморский город Корико. Вообще-то, в книге история во многом отличается от фильма. Не такая драматичная.
Нет, мне не хватает информации, чтобы сохранять объективность и не впадать в конспирологию. А, кстати…
— Мацудо-сан, а почему вы сказали, что ваш дом, наверное, не продать?
— Видишь ли… С меня уже почти год не взимают муниципальный сбор на дом, — ответила Кимико, на всякий случай понизив голос. — Я побывала в районной администрации, чтобы прояснить этот вопрос. И обнаружила, что моего участка нет ни в городском кадастре, ни на картах, ни в адресном реестре на почте. С чем я пойду к агенту по продаже недвижимости? Хорошо хоть, коммуникации пока работают…
— Похоже на действие чар ненаносимости. Но я спрашивал не об этом. Зачем вам продавать такой чудесный дом, если не секрет?
— О! Я обдумываю предложение о переселении в вашу магическую деревню, там имеются домовладения на продажу. Кстати, хотела бы узнать и твоё мнение по этому поводу.
Вопрос больше, чем на миллион. А главное, вопрос не ко мне.
Юки распробовал проведение досуга на деревенском воздухе среди двух интересных ведьм и зачастил к Лавгудам. Я снабдил его с матерью переговорными амулетами, а Юки сделал две бусины переноса — в сарай у него во дворе и на площадку для трансгрессии визитёров во дворе у Лавгудов. К сожалению, простого решения для переноса Кимико нет — она не маг. Непростые — есть, но в них пока не было необходимости.
Юки, разумеется, немедленно поставили на скользунки, познакомили со сливами-цепеллинами, правилами квиддича и гномьим террором. Маленький маг бывал в деревне далеко не каждый день — у него школьные занятия и обязанности по дому имеются — но я иногда заставал его у Лавгудов, когда прилетал туда сам.
Помнится, Юки сильно расстроился, что не смог поздравить Луну с днём рождения в нужный день: именно накануне маленький маг капитально простудился. В Хогвартсе его бы напоили бодроперцовым и оставили на ночь в больнице, но мистер Лавгуд, наверное, что-то знал об этих зельях. Вместо этого Юки, согласно рекомендации учёного, напоили менее радикальным снадобьем и на сутки уложили под одеяло. Подарок юному джентльмену пришлось вручать на Валентинов день.
Взрослое поколение также обменялось визитами. За этим я не следил, только один раз застал семью Мацудо в доме-ладье в полном составе. Об отце Юки я так и не решился спрашивать, а сам Юки или его мать при мне о нём ни разу ничего не упомянули.
И вот сейчас кто-то кому-то предложил переехать. А я ведь даже не знаю, кем работает Кимико и каковы у них источники доходов.
— Мацудо-сан, вы задаёте вопрос, на который ребёнок ответить не может, — сказал я серьёзно. — Могу лишь отметить несколько моментов, которые стоит принять во внимание. Из печального: в сентябре Луна и Джинни уедут в школу на пять-семь лет. Юки останется один.
— Он и сейчас один, — кивнула Кимико. — Но ты прав, я об этом помню. Ещё?
— Жизнь в своём доме в деревне — не то же самое, что жизнь в своём доме в пригороде. Одному будет очень трудно.
Кимико согласно кивнула, но никак это не прокомментировала.
— Ещё?
— По большому счёту — всё, из плохого. Разве что жалко будет терять такой прекрасный дом, как ваш.
— Здесь имеются кое-какие варианты. Что-нибудь ещё?