Читаем Тихий герой полностью

— Насчёт мётел соглашусь… Но ведь это — японский анимационный фильм. Он не для Европы делался — он даже не дублирован пока.

— Это-то и удивляет, — согласился я. — Эта сказка создана японским талантом и с японским… очарованием, но… как будто для Европы. Европейские города, европейские лица и одежда, а главное — европейский волшебный эпос. Даже представлять не берусь, как выглядят старые сказки о магии в Японии.

— Ты прав, у нас многое устроено по-другому. У Хаяо Миядзаки, кстати, есть более традиционная история с перепевом на новый уклад, «Мой сосед Тоторо».

— С интересом бы её посмотрел.

— Боюсь, она совсем не дублирована, даже в виде субтитров.

— Жаль. Диалоги у японцев очень важны, как я вижу. Это не «Том и Джерри».

— Ну, у нас тоже разная продукция бывает, — вздохнула Кимико. — Что касается Европы… Миядзаки работал не с чистого листа, он экранизировал детскую сказку авторства Эйко Кадоно. Скорее даже детский фантастический роман. Издан, если не ошибаюсь, в восемьдесят пятом. Кстати, отец героини, согласно книге, — обычный учёный, именно поэтому он здесь ездит на автомобиле.

— Вот оно что… Сказка переведена на английский?

— По-моему, нет.

Я задумался. Восемьдесят пятый. Четыре года, как отгремела небольшая заварушка по имени «Первая магическая», отчего-то без скромного уточнения «британская». Группа каких-то психов пыталась невнятно донести миру некую мысль о чистоте крови и о маглах под каблуком.

А роман-то не за полгода пишется и не за месяц издаётся. И о чём хочет поведать нам уважаемая писательница? Счастливая смешанная семья — мама-ведьма и магл-учёный; талантливая дочь на метле; и целый магловский город, нуждающийся в своей ведьме. А главное — кому поведать? О переводе с японского никто не задумывается.

— А город в книге — европейский?

— Он выдуманный, но деталей я не помню. Приморский город Корико. Вообще-то, в книге история во многом отличается от фильма. Не такая драматичная.

Нет, мне не хватает информации, чтобы сохранять объективность и не впадать в конспирологию. А, кстати…

— Мацудо-сан, а почему вы сказали, что ваш дом, наверное, не продать?

— Видишь ли… С меня уже почти год не взимают муниципальный сбор на дом, — ответила Кимико, на всякий случай понизив голос. — Я побывала в районной администрации, чтобы прояснить этот вопрос. И обнаружила, что моего участка нет ни в городском кадастре, ни на картах, ни в адресном реестре на почте. С чем я пойду к агенту по продаже недвижимости? Хорошо хоть, коммуникации пока работают…

— Похоже на действие чар ненаносимости. Но я спрашивал не об этом. Зачем вам продавать такой чудесный дом, если не секрет?

— О! Я обдумываю предложение о переселении в вашу магическую деревню, там имеются домовладения на продажу. Кстати, хотела бы узнать и твоё мнение по этому поводу.

Вопрос больше, чем на миллион. А главное, вопрос не ко мне.

Юки распробовал проведение досуга на деревенском воздухе среди двух интересных ведьм и зачастил к Лавгудам. Я снабдил его с матерью переговорными амулетами, а Юки сделал две бусины переноса — в сарай у него во дворе и на площадку для трансгрессии визитёров во дворе у Лавгудов. К сожалению, простого решения для переноса Кимико нет — она не маг. Непростые — есть, но в них пока не было необходимости.

Юки, разумеется, немедленно поставили на скользунки, познакомили со сливами-цепеллинами, правилами квиддича и гномьим террором. Маленький маг бывал в деревне далеко не каждый день — у него школьные занятия и обязанности по дому имеются — но я иногда заставал его у Лавгудов, когда прилетал туда сам.

Помнится, Юки сильно расстроился, что не смог поздравить Луну с днём рождения в нужный день: именно накануне маленький маг капитально простудился. В Хогвартсе его бы напоили бодроперцовым и оставили на ночь в больнице, но мистер Лавгуд, наверное, что-то знал об этих зельях. Вместо этого Юки, согласно рекомендации учёного, напоили менее радикальным снадобьем и на сутки уложили под одеяло. Подарок юному джентльмену пришлось вручать на Валентинов день.

Взрослое поколение также обменялось визитами. За этим я не следил, только один раз застал семью Мацудо в доме-ладье в полном составе. Об отце Юки я так и не решился спрашивать, а сам Юки или его мать при мне о нём ни разу ничего не упомянули.

И вот сейчас кто-то кому-то предложил переехать. А я ведь даже не знаю, кем работает Кимико и каковы у них источники доходов.

— Мацудо-сан, вы задаёте вопрос, на который ребёнок ответить не может, — сказал я серьёзно. — Могу лишь отметить несколько моментов, которые стоит принять во внимание. Из печального: в сентябре Луна и Джинни уедут в школу на пять-семь лет. Юки останется один.

— Он и сейчас один, — кивнула Кимико. — Но ты прав, я об этом помню. Ещё?

— Жизнь в своём доме в деревне — не то же самое, что жизнь в своём доме в пригороде. Одному будет очень трудно.

Кимико согласно кивнула, но никак это не прокомментировала.

— Ещё?

— По большому счёту — всё, из плохого. Разве что жалко будет терять такой прекрасный дом, как ваш.

— Здесь имеются кое-какие варианты. Что-нибудь ещё?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кастелян

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература