Читаем Тильда. Маяк на краю света (СИ) полностью

Он просто эгоист, к такому привязываться себе дороже. Одно дело — супружеские узы, другое — душевные.

— Соболезнования — одна из глупейших составляющих этикета, — буркнул Кастеллет, возвращаясь к хамски пасмурному тону.

Я посмотрела на него и подняла бровь. Больно сделалось только слегка. Хотела сказать «ты же его так любишь, этот этикет», но сдержалась. Промолчала. Чем меньше контактов, тем лучше. Только деловые, ничего личного. Тиль, ты это умеешь.

Вода под нами становилась все прозрачнее, у самого дна, похожего на ларипетру, мелькали тени мелких рыбок. Я зачарованно потянулась пальцем к воде, но Чак резко отдернул меня за локоть:

— Рыбы-ножницы — не видишь?

Он покопался в нагрудном кармане, вытащил какой-то лист бумаги, пробежал его глазами, посчитав ненужным, скомкал и бросил за борт. Я проследила взглядом за комком. Тут же одна из теней метнулась к поверхности и в два счета сцапала подачку. Стройное клацанье зубов — и снова тишина и безмятежные воды.

Я отодвинулась от борта, нечаянно касаясь плеча своего спутника. Тьфу, я ведь читала об этом… На мелководьях моря Белого Шепота… И никогда не видела, опять же.

— Будет жена у меня не только безликая, но и беспалая — вот радость-то!

Я покосилась на Чака сквозь прорези маски: серьезно?.. Кажется, он, как и внутренние демоны, как и когда-то Йорик просто пытался вывести меня из себя. Исключительно из-за низкой самооценки. Ну, да мне о ней известно. А вот он, кажется… не в курсе. Я хмыкнула и принципиально ответила предельно коротким и вежливым:

— Спасибо.

Конечно, следовало бы его вытащить из этой ямы недоверия ко всем и вся — будущий муж все-таки! — но… пока есть дела поважнее.

— Невероятно!

Это Аврора отреагировала на рыб-ножниц. Она втихаря опустила в воду край Фаррелова плаща и с восторгом наблюдала, как хищные существа впиваются в материал зубами и чикают челюстями на посильные части.

— Фарр, — позвала я нашего капитана, что вглядывался в берег тревожно, — ты бы следил за своим плащом!

Едва не пойманная с поличным заря вздрогнула, с наигранным интересом вперила взгляд в приближающийся берег, будто она тут ни при чем, а Фарр ахнул, тряхнул истерзанной полой плаща, и рыбки с бульканьем отлетели в воду одна за другой. Примитивный мозг. Слабые челюсти. Зато зубы острые как иглы.

Нос шлюпки ткнулся в песок. Фарр встал первым и осадил восторженных Вира и Бимсу, собиравшихся было выскочить на сушу.

— Мы не знаем, что это за берег и что нас может тут ждать. Держаться будем вместе.

Каждый из нас старательно избегал наступать в воду, а потому высаживались по одному, через нос. Кроме трех рабов, включая бывшего капитана Барма, ребят и нашей четверки с нами отправился Гупо, мерчевилец Китэ и буканбуржец Дрок.

Песок был белым, как ему и положено. Слишком белым — я даже через вуаль чувствовала, что снова слепну. Если посмотреть прямо перед собой — заросли сочно-зеленые, но листья… я таких никогда не видела. Огромные, больше ладони, стебли — сродни гигантским вьюнкам, такие же огромные и нежные одновременно цветы…

— Не трогай, — остановила меня Ро, когда я сделала несколько шагов вперед и потянулась к ним руками.

На мой непонимающий взгляд пояснила:

— Похоже, мы в тропиках. К тому же, здесь наверняка водятся змеи и еще какие-нибудь существа… вроде рыб-ножниц.

— Берег обитаем, — объявил тем временем Кастеллет.

Он показательно разрыл сапогом серое пепелище. Фарр оказался рядом во мгновение ока и приложил к пепелищу ладонь первым:

— Еще теплое.

— Может, мы вернемся на корабль? — предложил Китэ и сделал малодушный шаг к шлюпке. — Авось и…

— Сразу видно — лавочник, — сплюнул под ноги себе Дрок.

Я узнала по голосам — это они ссорились утром у штурвала. И собирались меня «разложить по косточкам». А Чаку отрезать рукав. Хороша у нас компашка.

Гупо подбросил топор в руке.

— Просто примемся за дело. Вы ведь не против, капитан? — и он осклабился, выделяя последнее слово и вовсе не глядя на Фарра.

Провоцирует. Фаррел мастерски проигнорировал издевку и кивнул:

— Разделимся и осмотрим берег. Сохранять предельную осторожность. Квартирмейстер, вы с Гупо и юнгами остаетесь возле шлюпки. Возьмите рабов и соберите древесину на случай, если придется быстро отступать.

Даже если Фаррел не был уверен, что говорит то, что нужно, звучал он авторитетно.

Гупо и Чаку приказ явно не понравился. Мальчишки тоже взвыли.

— А остров посмотреть?

— Чиниться в море, что ли? — переспросил боцман с недовольной миной.

Фарр отбрил жестко:

— Если придется.

— Мы не знаем, как встретят нас местные, — влезла в разговор Ро. — Ведь можно связать деревья во что-то вроде плота, верно?..

Авроре свойственно забывать о юрисдикции. И это далеко не есть хорошо, учитывая, что она теперь не отдельный элемент, а кое-чья жена.

Гупо кивнул неохотно.

— Ладно…

— Кастеллет, остаешься за старшего, — ткнул Фарр пальцем в своего помощника. — Остальные следуют за мной.

Мы двинулись в зеленую гущу лиан, кустарников и деревьев, покрытых мягким роскошным мхом с розовыми прожилками. Из-под ног то и дело вспархивали разноцветные бабочки, а кочки тоже были мшистые.

Перейти на страницу:

Похожие книги