Notable crows'-feet had come about the corners of her nose, mouth, and eyes. | Тонкие морщинки залегли у нее вокруг глаз, носа и рта. |
She had a remote, censorious, subdued, self-righteous, and even injured air. | На лице ее всегда было написано осуждение, покорность судьбе, сознание собственной правоты и обида. |
The cat-like Steger, who had all the graceful contemplative air of a prowling Tom, was just the person to deal with her. | Вкрадчиво-любезный Стеджер, напоминавший ленивой грацией манер сытого кота, неторопливо подстерегающего мышь, как нельзя лучше подходил для предназначенной ему роли. |
A more suavely cunning and opportunistic soul never was. | Вряд ли где-нибудь нашелся бы другой более коварный и беспринципный человек. |
His motto might well have been, speak softly and step lightly. | Казалось, его заповедью было: говори мягко, ступай неслышно. |
"My dear Mrs. Cowperwood," he argued, seated in her modest West Philadelphia parlor one spring afternoon, | - Моя дорогая миссис Каупервуд, - убеждал он свою жертву, сидя как-то раз весенним вечером в скромной гостиной ее квартирки в западной части Филадельфии. |
"I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him. | - Мне незачем вам говорить, что муж ваш человек незаурядный и что бороться с ним бесполезно. |
Admitting all his faults-and we can agree, if you please, that they are many"-Mrs. Cowperwood stirred with irritation-"still it is not worth while to attempt to hold him to a strict account. | Он во многом перед вами виноват - я не отрицаю -очень во многом, - при этих словах миссис Каупервуд нетерпеливо передернула плечами, - но мне кажется, вы слишком требовательны к нему. |
You know"-and Mr. Steger opened his thin, artistic hands in a deprecatory way-"what sort of a man Mr. Cowperwood is, and whether he can be coerced or not. | Вы же знаете, что за человек мистер Каупервуд, -Стеджер беспомощно развел своими тонкими, холеными руками, - силой его ни к чему не принудишь. |
He is not an ordinary man, Mrs. Cowperwood. | Это натура исключительная, миссис Каупервуд. |
No man could have gone through what he has and be where he is to-day, and be an average man. | Человек посредственный, перенеся столько, сколько перенес он, никогда не сумел бы так быстро подняться. |
If you take my advice you will let him go his way. | Послушайтесь дружеского совета, отпустите его на все четыре стороны! |
Grant him a divorce. | Дайте ему развод. |
He is willing, even anxious to make a definite provision for you and your children. | Он готов обеспечить вас и детей, он искренне этого хочет. |
He will, I am sure, look liberally after their future. | Я уверен, он позаботится об их будущем. |
But he is becoming very irritable over your unwillingness to give him a legal separation, and unless you do I am very much afraid that the whole matter will be thrown into the courts. | Но его раздражает ваше нежелание юридически оформить разрыв, и, если вы станете упорствовать, я очень опасаюсь, что дело может быть передано в суд. |
If, before it comes to that, I could effect an arrangement agreeable to you, I would be much pleased. | Так вот, пока до этого не дошло, мне бы от души хотелось достигнуть приемлемого для вас соглашения. |