"Hey, Pinski!" yells some one out of a small sea of new and decidedly unfriendly faces. (This is no meeting of Pinski followers, but a conglomerate outpouring of all those elements of a distrait populace bent on enforcing for once the principles of aldermanic decency. | - Эй, Пинский! - разносится чей-то окрик над морем чужих и явно враждебных этому олдермену лиц. (Да, нынешнее собрание отнюдь не состоит из приверженцев Пинского - это разнородное, стихийное сборище, спаянное одним стремлением - принудить, наконец, господ олдерменов к соблюдению элементарной порядочности. |
There are even women here-local church-members, and one or two advanced civic reformers and W. C. T. U. bar-room smashers. | Здесь есть и женщины - кое-кто из местных прихожанок, две-три поборницы женского равноправия, две-три ретивые деятельницы общества трезвости. |
Mr. Pinski has been summoned to their presence by the threat that if he didn't come the noble company would seek him out later at his own house.) | Мистер Пинский согласился предстать перед этими людьми лишь после того, как ему пригрозили: если он не придет к ним, то они придут к нему.) |
"Hey, Pinski! | - Эй, Пинский! |
You old boodler! | Старый взяточник! |
How much do you expect to get out of this traction business?" (This from a voice somewhere in the rear.) Mr. Pinski (turning to one side as if pinched in the neck). | Сколько думаешь подработать на транспортных концессиях? (Этот голос звучит откуда-то из глубины зала.) Пинский (резко поворачивая голову, словно его ущипнули). |
"The man that says I am a boodler is a liar! | Кто посмел назвать меня взяточником? Это ложь! |
I never took a dishonest dollar in my life, and everybody in the Fourteenth Ward knows it." | Все мои деньги, до последнего доллара, заработаны честным путем, и каждый человек в четырнадцатом избирательном знает это. |
The Five Hundred People Assembled. | Пятьсот человек, присутствующие в зале. |
"Ha! ha! ha! | Ха! Ха! Ха! |
Pinski never took a dollar! | Пинский не взял ни одного доллара! |
Ho! ho! ho! | Хо! Хо! Хо! |
Whoop-ee!" | Вот это здорово! |
Mr. Pinski (very red-faced, rising). | Пинский (багровеет, приподнимается со стула). |
"It is so. | Да, это так. |
Why should I talk to a lot of loafers that come here because the papers tell them to call me names? | И я не желаю разговаривать с кучкой бездельников, которые прибежали сюда сломя голову потому, что газеты приказали им травить меня. |
I have been an alderman for six years now. | Я уже шесть лет занимаю пост олдермена. |
Everybody knows me." | Меня все знают. |
A Voice. | Голос. |
"You call us loafers. | Ты еще смеешь называть нас бездельниками? |
You crook!" | Ах ты, негодяй! |