Mr. Pinski, unfortunately, had been singled out by the Transcript, the Inquirer, and the Chronicle as one of those open to advance questioning by his constituents.
К несчастью для мистера Пинского, он попал в число жертв, намеченных "Трэнскрипт", "Инкуайэрер" и "Кроникл", и ему предстояло одним из первых дать отчет своим избирателям.
Of mixed Jewish and American extraction, he had been born and raised in the Fourteenth and spoke with a decidedly American accent.
Мистер Пинский - еврей по отцу и американец по матери - родился и вырос в пределах четырнадцатого избирательного округа и говорил с характерным американским акцентом.
He was neither small nor large-sandy-haired, shifty-eyed, cunning, and on most occasions amiable.
Он был рыжеволос, невысок ростом, но и не слишком мал, а пронырливый, бегающий взгляд и обходительные, льстивые манеры сразу обличали в нем пройдоху.
Just now he was decidedly nervous, wrathy, and perplexed, for he had been brought here against his will.
Сейчас мистер Пинский имел какой-то воинственно-взъерошенный и вместе с тем растерянный вид, ибо был доставлен сюда против своей воли.
His slightly oleaginous eye-not unlike that of a small pig-had been fixed definitely and finally on the munificent sum of thirty thousand dollars, no less, and this local agitation threatened to deprive him of his almost unalienable right to the same.
Взор его маслянистых поросячьих глаз был упрямо и неотвратимо прикован к волшебному видению: тридцать тысяч долларов!.. Но его окружала буйная, крикливая толпа, она грозила отнять у него эту кругленькую сумму, на которую он - так ему казалось - имел уже непререкаемые права.
His ordeal took place in a large, low-ceiled room illuminated by five very plain, thin, two-armed gas-jets suspended from the ceiling and adorned by posters of prizefights, raffles, games, and the "Simon Pinski Pleasure Association" plastered here and there freely against dirty, long-unwhitewashed walls.
Этот искус совершался в узком длинном зале, тускло освещенном пятью двурогими газовыми рожками, свешивавшимися с низкого потолка, и пестревшим спортивными и лотерейными афишами, расклеенными на грязных, давно не беленных стенах. Особенно бросались в глаза пестрые объявления, оповещавшие о том, что общество "Веселый досуг", возглавляемое мистером Пинским, устраивает бал.
He stood on the low raised platform at the back of the room, surrounded by a score or more of his ward henchmen, all more or less reliable, all black-frocked, or at least in their Sunday clothes; all scowling, nervous, defensive, red-faced, and fearing trouble.
Сам мистер Пинский стоял на невысокой эстраде в глубине зала, окруженный двумя-тремя десятками своих более или менее надежных соратников. Красные, разгоряченные лица их выдавали волнение; все эти джентльмены были в черных сюртуках или в своих лучших воскресных костюмах, все держались настороженно, вызывающе и все при этом изрядно трусили.
Mr. Pinski has come armed.
Мистер Пинский даже прихватил с собой пистолет.
This talk of the mayor's concerning guns, ropes, drums, marching clubs, and the like has been given very wide publicity, and the public seems rather eager for a Chicago holiday in which the slaughter of an alderman or so might furnish the leading and most acceptable feature.
Речь мэра, в которой упоминались ружья, веревки, барабаны, боевые демонстрации и прочее и прочее, облетела весь Чикаго, и население, как видно, не прочь было устроить себе веселый уличный праздник, который мог бы увенчаться таким приятным и захватывающим развлечением, как расправа с парочкой-другой олдерменов.