When the waves of the sea are most towering its hollows are most awesome.
Когда океан вздымает ввысь свои бушующие валы, между ними образуются зияющие бездны.
Finally the summer passed, the council assembled, and with the first breath of autumn chill the very air of the city was touched by a premonition of contest.
Наконец лето пришло к концу, и городское самоуправление собралось в ратуше; с первым прохладным дыханием осени весь город был охвачен предчувствием решительной схватки.
Cowperwood, disappointed by the outcome of his various ingratiatory efforts, decided to fall back on his old reliable method of bribery.
Каупервуд, убедившись, что все его попытки снискать к себе расположение тщетны, решил прибегнуть к своему испытанному методу -подкупу.
He fixed on his price-twenty thousand dollars for each favorable vote, to begin with.
Он установил твердую таксу: двадцать тысяч долларов за каждый голос, поданный в его пользу, - это для начала.
Later, if necessary, he would raise it to twenty-five thousand, or even thirty thousand, making the total cost in the neighborhood of a million and a half.
В дальнейшем, если понадобится, он намерен был поднять цену до двадцати пяти и даже до тридцати тысяч и довести общую сумму, ассигнованную им на взятки, примерно до полутора миллионов.
Yet it was a small price indeed when the ultimate return was considered.
И все же это вознаграждение было очень невелико по сравнению с барышами, которые сулила ему вожделенная сделка.
He planned to have his ordinance introduced by an alderman named Ballenberg, a trusted lieutenant, and handed thereafter to the clerk, who would read it, whereupon another henchman would rise to move that it be referred to the joint committee on streets and alleys, consisting of thirty-four members drawn from all the standing committees.
Олдермену Балленбергу - одному из самых надежных приспешников Каупервуда - было поручено внести проект на рассмотрение муниципального совета и передать секретарю совета для оглашения; после чего другой каупервудовский прихвостень должен был рекомендовать этот проект объединенному комитету по благоустройству улиц и проспектов, состоящему из тридцати четырех человек - членов других постоянных комитетов.
By this committee it would be considered for one week in the general council-chamber, where public hearings would be held.
Этому комитету предстояло в течение недели рассмотреть проект на открытом заседании в главном зале заседаний муниципалитета.
By keeping up a bold front Cowperwood thought the necessary iron could be put into his followers to enable them to go through with the scorching ordeal which was sure to follow.
Каупервуд надеялся заразить своей наглой самонадеянностью своих приспешников и влить в них отвагу, необходимую для предстоящего испытания, которое обещало быть весьма серьезным.
Already aldermen were being besieged at their homes and in the precincts of the ward clubs and meeting-places.
Олдерменам уже приходилось выдерживать настоящую осаду - на митингах в избирательных округах, в клубах, даже у себя дома.
Their mail was being packed with importuning or threatening letters.
Они получали целые вороха писем -оскорбительных, угрожающих.
Their very children were being derided, their neighbors urged to chastise them.
Соседи не давали им прохода, детишек их дразнили на улице.
Ministers wrote them in appealing or denunciatory vein.
Священники писали им длинные послания -увещевали, грозили карами небесными.