One must create one's own career, carve it out, or remain horribly dull or bored, dragged along at the chariot wheels of others.
Человек должен сам строить свою жизнь, делать себе карьеру, иначе его удел - унылое и безрадостное существование на задворках чужого успеха.
If society was so finicky, if men were so dull-well, there was one thing she could do.
Если свет так мелочен и капризен, если люди так тупы - что ж, она знает, что нужно делать.
She must have life, life-and money would help some to that end.
Жизнь принадлежит ей, и она сумеет ее прожить. Деньги - вот что должно ей в этом помочь.
Besides, Cowperwood by degrees was becoming attractive to her; he really was.
К тому же Каупервуд день ото дня казался ей все более привлекательным. "Он и в самом деле очень мил", - думала Беренис.
He was so much better than most of the others, so very powerful.
Он был несравненно интереснее большинства окружавших ее людей. В нем чувствовалась сила.
She was preternaturally gay, as one who says,
Беренис была неестественно весела эти дни, словно хотела крикнуть всем:
"Victory shall be mine anyhow."
"Победа останется за мной!"
Chapter LXI. The Cataclysm
61. КАТАСТРОФА
And now at last Chicago is really facing the thing which it has most feared.
Теперь Чикаго грозило то, чего он больше всего страшился.
A giant monopoly is really reaching out to enfold it with an octopus-like grip. And Cowperwood is its eyes, its tentacles, its force!
Г игантская монополия, подобно осьминогу охватившая город своими щупальцами, готовилась задушить его, и грозная опасность эта воплотилась в лице Фрэнка Алджернона Каупервуда.
Embedded in the giant strength and good will of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., he is like a monument based on a rock of great strength.
Найдя опору в исполинской мощи банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", Каупервуд стал подобен монументу, воздвигнутому на вершине скалы.
A fifty-year franchise, to be delivered to him by a majority of forty-eight out of a total of sixty-eight aldermen (in case the ordinance has to be passed over the mayor's veto), is all that now stands between him and the realization of his dreams.
Для осуществления всех его мечтаний ему оставалось только получить концессию на пятьдесят лет, а даровать ему эту концессию должны были сорок восемь олдерменов, из общего числа шестидесяти восьми - в том случае, если мэр ее не подпишет.
What a triumph for his iron policy of courage in the face of all obstacles!
Вот когда восторжествует упорство, с которым он добивался своего, невзирая на все препятствия!
What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stress!
Вот когда он будет вознагражден за то, что, не дрогнув, встречал все бури и шквалы на своем пути!
Other men might have abandoned the game long before, but not he.
Другие на его месте давно бы пали духом, но не он.
What a splendid windfall of chance that the money element should of its own accord take fright at the Chicago idea of the municipalization of public privilege and should hand him this giant South Side system as a reward for his stern opposition to fol-de-rol theories.
Какая удача, что этот переполох среди денежных тузов, напуганных идеей муниципализации, заставил их добровольно преподнести ему всю гигантскую махину городских железных дорог Южной стороны в награду за его стойкое сопротивление всяким сумасбродным идеям.