They were spied upon and abused daily in the public prints.
Газеты следили за каждым шагом олдерменов и что ни день печатали новые разоблачения.
The mayor, shrewd son of battle that he was, realizing that he had a whip of terror in his hands, excited by the long contest waged, and by the smell of battle, was not backward in urging the most drastic remedies.
Сам мэр, закаленный в интригах политикан, взвинченный разгоравшейся борьбой и приближением еще более грандиозной битвы, чувствуя в своих руках могучее оружие - страх, не колеблясь, призывал к самым крутым мерам.
"Wait till the thing comes up," he said to his friends, in a great central music-hall conference in which thousands participated, and when the matter of ways and means to defeat the venal aldermen was being discussed.
- Ждите, пока проект не будет передан на рассмотрение, - заявил он своим сторонникам на совещании, созванном в большом концертном зале. Несколько тысяч человек собралось здесь, чтобы решить, какие меры следует принять против лихоимцев из муниципального совета.
"We have Mr. Cowperwood in a corner, I think.
- Насколько я понимаю, мы загнали мистера Каупервуда в тупик.
He cannot do anything for two weeks, once his ordinance is in, and by that time we shall be able to organize a vigilance committee, ward meetings, marching clubs, and the like.
Когда его проект будет представлен на рассмотрение, он в течение двух недель не сможет ничего предпринять, а мы в это время должны создать комитет охраны общественных интересов, созвать митинги по всем округам, организовать боевые демонстрации протеста.
We ought to organize a great central mass-meeting for the Sunday night before the Monday when the bill comes up for final hearing. We want overflow meetings in every ward at the same time.
В ночь с воскресенья на понедельник - то есть накануне публичного обсуждения проекта - мы созовем грандиозный массовый митинг, а помимо того митинги по всем округам.
I tell you, gentlemen, that, while I believe there are enough honest voters in the city council to prevent the Cowperwood crowd from passing this bill over my veto, yet I don't think the matter ought to be allowed to go that far.
Говорю вам, джентльмены, что в муниципальном совете найдется, я уверен, достаточно честных людей, которые не позволят каупервудовской шайке протащить проект вопреки моему вето, но мы до этого дело доводить не станем.
You never can tell what these rascals will do once they see an actual cash bid of twenty or thirty thousand dollars before them.
Никогда нельзя знать, на что могут отважиться те или иные негодяи, завидев перед глазами жирный куш в двадцать-тридцать тысяч долларов.
Most of them, even if they were lucky, would never make the half of that in a lifetime.
Большинство из них, даже при самой неслыханной удаче, едва ли за всю свою жизнь сумеют сколотить хотя бы половину этой суммы.
They don't expect to be returned to the Chicago City Council.
К тому же они ведь не надеются быть избранными вторично.
Once is enough.
С них хватит и одного раза.
There are too many others behind them waiting to get their noses in the trough.
За их спиной уже стоят другие, тоже жаждущие сунуть свое рыло в кормушку.
Go into your respective wards and districts and organize meetings.
Ступайте в ваши округа и районы и организуйте митинги.
Call your particular alderman before you.
Призовите к себе избранных вами олдерменов.
Don't let him evade you or quibble or stand on his rights as a private citizen or a public officer.
Не давайте им улизнуть; не позволяйте им морочить вам голову, прикрываясь громкими фразами насчет свободы личности и всяких там прав и обязанностей должностных лиц.