From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),
And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [nz] – шум, гам, грохот; неприятный звук).
Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['ne] – природа; human ['hju:mn] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [r:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),
Proud man (гордый человек; proud [prad] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['enm] – враг, недруг, противник).
The frog half-fearful jumps across the path,And little mouse that leaves its hole at eveNimbles with timid dread beneath the swath;My rustling steps awhile their joys deceive,Till past, – and then the cricket sings more strong,And grasshoppers in merry mood still wearThe short night weary with their fretting song.Up from behind the molehill jumps the hare,Cheat of his chosen bed, and from the bankThe yellowhammer flutters in short fearsFrom off its nest hid in the grasses rank,And drops again when no more noise it hears.Thus nature’s human link and endless thrall,Proud man, still seems the enemy of all.I am
(Я есмь)
(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1] Нортбэмптонского графства; asylum ['salm] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))
I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);
My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [f'sek] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['memr] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):
I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [kn'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [kn'sju:m] – потребитель; woe [w] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —
They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [raz] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['vaen] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion ['blvn] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [hst] – /поэт./ воинство, войско),