The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v:lt] – свод; vaulted ['v:ltd] – сводчатый).
I am: yet what I am, none cares or knows; My friends forsake me like a memory lost:I am the self-consumer of my woes; They rise and vanish in oblivion’s host,Like shadows in love’s frenzied stifled throes:And yet I am, and live – like vapours tossedInto the nothingness of scorn and noise, Into the living sea of waking dreams,Where there is neither sense of life or joys, But the vast shipwreck of my life’s esteems;Even the dearest that I love the bestAre strange – nay, rather, stranger than the rest.I long for scenes where man hath never trod, A place where woman never smiled nor wept,There to abide with my Creator, God, And sleep as I in childhood sweetly slept,Untroubling and untroubled where I lie,The grass below – above, the vaulted sky.Badger
(Барсук)
When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [hst] – /поэт./ воинство, войско)
Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['bae] – барсук; den – берлога, логово, нора),
And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)
Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [rnt] – хрюкать; ворчать; бормотать).
He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).
The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [nz] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [u:s] – гусь).
The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),
And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [bz] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).
They get a fork`ed stick (они берут раздвоенную палку; forked [f:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork`ed [f:kd][2]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)
And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),
And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),