“Dust and ashes!” So you creak it, and I want the heart to scold.Dear dead women, with such hair, too – what’s become of all the goldUsed to hang and brush their bosoms? I feel chilly and grown old.Two in the Campagna
(Двое в Кампанье[25]
)I
I wonder do you feel today
(я думаю/задаюсь вопросом: чувствуешь ли ты сегодня) As I have felt since, hand in hand
(как я чувствовал с тех пор, как, держась за руки),We sat down on the grass, to stray
(мы сели на траву, чтобы побродить) In spirit better through the land
(душой: «в духе» лучше по /этой/ местности),This morn of Rome and May
(этим римским и майским утром)?II
For me, I touched a thought, I know
(что до меня, так я прикоснулся к мысли, которая, как я знаю), Has tantalized me many times
(мучила/дразнила меня много раз; to tantalize ['taentlaz] – манить, соблазнять, дразнить, мучить; подвергать танталовым мукам),(Like turns of thread the spiders throw
(подобно моткам нити, которую пауки закидывают; turn – поворот; прялка, веретено) Mocking across our path
(в насмешку; «смеясь/издеваясь» через нашу дорожку)) for rhymes (из-за рифм)To catch at and let go
(которые можно поймать и /затем/ отпустить; to catch – ловить, поймать; to catch at – хвататься).III
Help me to hold it
(помоги мне удержать ее /т. е. мысль/)! First it left (сначала она оставила) The yellowing fennel
(желтеющий фенхель; fennel ['fenl] – фенхель[26], сладкий укроп), run to seed (который пошел в семена; seed [si:d] – семя: to run to seed – пойти в семена, стать несъедобным /об огурце и т. п./)There, branching from the brickwork’s cleft
(там, ветвящийся от щели = растущий из щели в кирпичной кладке; brick – кирпич; brickwork ['brkw:k] – кирпичная кладка; cleft – расселина, трещина /от to cleave – расщеплять/), Some old tomb’s ruin
(– развалина какой-то старой гробницы; tomb [tu:m] – гробница; ruin ['ru:n] – развалина, /= ruins/ руины): yonder weed (вон тот /травяной/ кустик; yonder ['jnd] – /уст./ вон тот; weed – сорная трава, сорняк; /поэт./ трава; небольшое растение, кустик)Took up the floating weft
(подхватил парящую ткань = паутинку; to take up – принять, подхватить; to float [flt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; проплывать, проноситься; weft – уток; сплетение, переплетение; /разг./ ткань; дымка /от to weave – ткать/),IV
Where one small orange cup amassed
(где одна маленькая оранжевая чашечка собрала; orange ['rn] – апельсин; оранжевый; to amass ['maes] – собирать; копить, накапливать) Five beetles
(пять жуков), – blind and green they grope (слепые и зеленые, они копошатся; blind [bland] – слепой; to grope – идти ощупью: to grope one’s way – пробираться на ощупь; /= grope about, around/ искать, нащупывать)Among the honey-meal
(среди медовой пищи/трапезы; among ['m] – между, посреди; honey ['hn] – мед): and last (и наконец), Everywhere on the grassy slope
(повсюду на травяном склоне)I traced it
(я обнаружил ее; trace – след, отпечаток; to trace – выслеживать; обнаружить, разыскать, найти). Hold it fast (держи ее крепко)!V
The champaign with its endless fleece