“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['fzks] – физика; geology ['l] – геология),
“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,mae'maetks] – математика; pastime ['p:stam] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [d'ri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);
“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] – страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [k'stkn], [ek-] – потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), – you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!
XIV“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['ml] – только, просто; единственно; to drop – капать; ронять; падать, валиться),
“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [be] – носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:t] – /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [m:] – веселье, радость, увеселение; folly ['fl] – глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop – урожай):
“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave – оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['wnd] – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?
XV“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [skld] – бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).
Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) – what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)
Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [br] – чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush – щетка; легкое прикосновение; bosom ['bzm] – грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»; chilly – холодный; прохладный; зябкий; to grow old – стареть).
IOh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find!I can hardly misconceive you; it would prove me deaf and blind;But although I take your meaning, ’tis with such a heavy mind!IIHere you come with your old music, and here’s all the good it brings.What, they lived once thus at Venice where the merchants were the kings,Where Saint Mark’s is, where the Doges used to wed the sea with rings?III