Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klaevk:d] – клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['plentv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [d'mn] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [s'spenn] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [s'lu:n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [k'mzret] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”

– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dmnnt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [p'sstns] – настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [p'sst] – упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ktv] – октава; to strike – ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [prez] – хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

“Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike ['lak] – точно так же, подобно, одинаково; grave [rev] – серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [e] – /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

“I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!”

X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] – должный, надлежащий: in due time – в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука