Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods – прочесывать лес; through [ru:] – через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [n'haebt] – жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [da] shalt – /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trbl] – беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave – оставлять; curtain ['k:tn] – занавеска, штора), the couch’s perfume (в аромате кушетки; couch [ka] – диван, софа, кушетка; perfume ['p:fju:m] – благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [br] – щетка; to brush – чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['k:ns] – карниз; wreath [ri:] – венок, гирлянда; to blossom ['blsm] – цвести; распускаться; расцветать; anew ['n(j)u:] – снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jn] = yonder ['jnd] – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lkla:s] – зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam – светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave – волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand – взмах руки; feather ['fed] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [we] – носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close – день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sk'si:d] – следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['f:u:n], [-:tju:n] / ['f:rn] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [ren] – выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sent] – центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [:ns] – случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success – малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [ms':ns] – неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука