Where Saint Mark’s is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [d] – дож; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак)?
IIIAy, because the sea’s the street there (да, потому что море там является улицей; ay [a] = aye [a] – /уст./ да); and ’tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by … what you call (что вы называете; arch – арка; свод; to arch /over/ – перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge – мостом)
…Shylock’s bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):
I was never out of England (я никогда не покидал Англии) – it’s as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['k:nvl] – карнавал).
IVDid young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['ple] – удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?
Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),
When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mr] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?
VWas a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['led] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —
On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bnt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,fla] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),
O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'p:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance ['bndns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [bes] – размещать, базировать)?
VIWell, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford ['f:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)
– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['f] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [s:d] – меч; шпага),