Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; undone [n'dn] – развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [n'du:] – расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone – сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),
Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [de] – смерть; step – шаг; to step – ступать, делать шаг, may I step in? – могу я войти/зайти?; tacit ['taest] – молчаливый; tacitly ['taestl] – молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).
XIBut when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:zn] – рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand – взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [sw:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),
While I triumph o’er a secret (в то время как/пока я торжествую над тайной; triumph ['tramf] – триумф; торжество; to triumph – праздновать триумф, ликовать; o’er [', :] /поэт./ = over; secret ['si:krt] – секрет, тайна) wrung from nature’s close reserve (вырванной из закрытого тайника природы; to wring – крутить, скручивать, выламывать; close – закрытый; секретный, тайный; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-л. в секрете; reserve [r'z:v] – сдержанность, скрытность; заповедник; чья-либо личная территория),
In you come (вы входите /в мою комнату/) with your cold music (с вашей холодной музыкой) till I creep thro’ every nerve (пока у меня мурашки не бегут по всем нервам = жилам: «через каждый нерв»; to creep – ползать; it gives me the creeps – у меня от этого мурашки по коже; thro’ [ru:] /книжн./ = through [ru:] – сквозь, через, по).
XIIYes, you, like a ghostly cricket (да, ты, словно призрачный сверчок[24]; ghostly ['stl] – похожий на привидение; призрачный; cricket ['krkt] – сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] – скрипеть):
“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['aez] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).
“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['datls] – бесспорно, несомненно; doubt [dat] – сомнение; immortal ['m:tl] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [d's:n] – различать, распознавать; разглядеть).
XIII