Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['dar] – приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,ds'la] – не признавать, отвергать);
Though his fair daughter’s self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self – собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow ['va] – признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)
At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['bkt] – объект, предмет; цель). Nay, we’ll go (да нет же, мы пойдем; nay [ne] – /книжн./ нет; даже; более того; мало того)
Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nts] – замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] – Нептун; though [d] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),
Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame – приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['rert] – редкость; раритет; диковина; rare [re] – редкий),
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [k:st] – бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel – разливать сталь; bronze [brnz] – бронза)!