Was courtesy
(были /придворной/ любезностью; courtesy ['k:ts] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [k:z] – причина, основание)For calling up that spot of joy
(чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)A heart
(сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),Too easily impressed
(слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zl] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wt'e] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)She looked on
(она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrwe] – везде, всюду, повсюду).Sir, ’twas all one
(/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['fev] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),The dropping of the daylight in the West
(угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),The bough of cherries
(ветка вишни; bough [ba] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious ['fs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)Broke in the orchard for her
(сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard [':d] – фруктовый сад: cherry orchard – вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] – мул)She rode with round the terrace
(на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride – ездить верхом, скакать; terrace ['ters] – терраса) – all and each (все и каждое // все и каждый)Would draw from her alike the approving speech
(одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike ['lak] – одинаково; to approve ['pru:v] – одобрять),Or blush, at least
(или румянец, по меньшей мере; blush [bl] – румянец; краска стыда, смущения; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men – good (она благодарила мужчин – ладно)! but thanked (но благодарила)Somehow
(как-то) – I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) – as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank – ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank – располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)My gift of a nine-hundred-years-old name
(мой дар девятисотлетнего имени; gift [ft] – подарок; дар)With anybody’s gift
(с даром любого другого). Who’d stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] – наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame – порицать, осуждать)