And may there be no sadness of farewell
(и пусть не будет печали прощания), When I embark
(когда я взойду на корабль; to embark [m'b:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);
For tho’ from out our bourne of Time and Place
(ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [b:n] – граница, предел, рубеж) The flood may bear me far
(прилив = отлив может унести меня далеко; flood [fld] – подъем воды, прилив; поток; to bear [be] – носить, нести; переносить),I hope to see my Pilot face to face
(я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['palt]– лоцман; )/ист., поэт./ рулевой, кормчий
When I have crost the bar
(когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krs] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).Sunset and evening star, And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam,When that which drew from out the boundless deep Turns again home. Twilight and evening bell, And after that the dark!And may there be no sadness of farewell, When I embark; For tho’ from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far,I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar.Robert Browning
(1812–1889
)Meeting at night
(Ночное свидание)
The grey sea and the long black land
(серое море и длинный черный берег; land – земля, суша);And the yellow half-moon large and low
(и желтый полумесяц – большой и низкий);And the startled little waves that leap
(и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle – испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)In fiery ringlets from their sleep
(сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['far] – огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire – огонь; ringlet ['rlt] – колечко; круговой танец; локон; ring – кольцо),As I gain the cove with pushing prow
(в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain – достигать, добираться; cove [kv] – бухточка /среди скал/; prow [pra] – нос /судна/; pushing ['p] – толкающий; напористый, пробивной; to push – толкать),And quench its speed i’ the slushy sand
(и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i’ = in; to quench – гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [sl] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush – грязь, слякоть; жижа; to slush – хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy – покрытый грязью; слякотный).