Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hm] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);


Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),

    The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brk] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),

    At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)

Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pl] – полярный);


Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [ke] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [rv] – лесок, роща),

    And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [fld] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [h:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [h:n] = heron ['hern] цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);

    Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['aer] – стрела)

The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);


Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [wald] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)

    A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [,ss'en] – ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),

    And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['laen(d)skep] – ландшафт, пейзаж)

Familiar to the stranger’s child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [f'ml] – близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me – ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['stren] – незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);


As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['lebr] – работник; to till – возделывать землю, пахать)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука