To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:], ['u:] – покрытый росой; росистый; dew [dju:], [u:] – роса; echo ['ek] – эхо; отголосок)
From cave to cave (от пещеры к пещере) thro’ the thick-twin`ed[11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine – виноградная лоза) —
To watch the emerald-colour’d water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['emrld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kl] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)
Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus ['kaens] – /бот./ акант; wreath [ri:] – венок, гирлянда; divine [d'van] – божественный)!
Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,f:(r)'f] – далекий, дальний; to sparkle [sp:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),
Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).
But, propt on beds of amaranth and moly,How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)With half-dropt eyelid still,Beneath a heaven dark and holy,To watch the long bright river drawing slowlyHis waters from the purple hill —To hear the dewy echoes callingFrom cave to cave thro’ the thick-twin`ed vine —To watch the emerald-colour’d water fallingThro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!Only to hear and see the far-off sparkling brine,Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.Break, break, break
Break, break, break (разбивайся; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/),
On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!
And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [t]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)
The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise ['raz] – возникать, появляться).
O, well for the fisherman’s boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),
That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [at] – кричать)!
O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['sel] – матрос, моряк; sail – парус; to sail – плавать, совершать плавание; lad – мальчик; юноша; парень),
That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay – бухта, залив)!
And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)
To their haven under the hill (к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['hevn]);