To hear the dewy echoes calling
(слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:], ['u:] – покрытый росой; росистый; dew [dju:], [u:] – роса; echo ['ek] – эхо; отголосок)From cave to cave
(от пещеры к пещере) thro’ the thick-twin`ed[11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine – виноградная лоза) —To watch the emerald-colour’d water falling
(смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['emrld] – изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kl] – цвет; оттенок; -coloured – того или иного цвета)Thro’ many a wov’n acanthus-wreath divine
(сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wov’n = woven, to weave – ткать; плести; acanthus ['kaens] – /бот./ акант; wreath [ri:] – венок, гирлянда; divine [d'van] – божественный)!Only to hear and see the far-off sparkling brine
(только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,f:(r)'f] – далекий, дальний; to sparkle [sp:kl] – искриться; сверкать; spark – искра; brine – /поэт./ морская вода; море, океан),Only to hear were sweet
(только слышать/слушать было бы приятно), stretch’d out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch – тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).But, propt on beds of amaranth and moly,How sweet (while warm airs lull us, blowing lowly)With half-dropt eyelid still,Beneath a heaven dark and holy,To watch the long bright river drawing slowlyHis waters from the purple hill —To hear the dewy echoes callingFrom cave to cave thro’ the thick-twin`ed vine —To watch the emerald-colour’d water fallingThro’ many a wov’n acanthus-wreath divine!Only to hear and see the far-off sparkling brine,Only to hear were sweet, stretch’d out beneath the pine.Break, break, break
Break, break, break
(разбивайся; to break [brek] – ломать/ся/, разбивать/ся/), On thy cold gray stones, O Sea
(о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!And I would that my tongue could utter
(а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [t]; to utter – издавать звук; произносить; излагать, выражать словами) The thoughts that arise in me
(мысли, что пробуждаются во мне; to arise ['raz] – возникать, появляться).O, well for the fisherman’s boy
(ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»), That he shouts with his sister at play
(кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [at] – кричать)!O, well for the sailor lad
(ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['sel] – матрос, моряк; sail – парус; to sail – плавать, совершать плавание; lad – мальчик; юноша; парень), That he sings in his boat on the bay
(поющему в своей лодке в бухте; bay – бухта, залив)!
And the stately ships go on
(и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['stetl] – величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый) To their haven under the hill
(к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['hevn]);