Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

Long labour unto ag`ed breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['leb] – труд; чрезмерное усилие; unto ['ntu:] /книжн./ = to; aged ['ed] – пожилой, старый, престарелый; breath [bre] – дыхание),

Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [s:] – больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [t:sk] – урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [we] – носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)

And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [r] – расти; становиться /каким-либо/; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light – тусклый свет; полутемный: dim room – полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; pilot ['palt] – лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).

Dear is the memory of our wedded lives,And dear the last embraces of our wivesAnd their warm tears: but all hath suffer’d change:For surely now our household hearths are cold:Our sons inherit us: our looks are strange:And we should come like ghosts to trouble joy.Or else the island princes over-boldHave eat our substance, and the minstrel singsBefore them of the ten years’ war in Troy,And our great deeds, as half-forgotten things.Is there confusion in the little isle?Let what is broken so remain.The Gods are hard to reconcile:’tis hard to settle order once again.There is confusion worse than death,Trouble on trouble, pain on pain,Long labour unto ag`ed breath,Sore task to hearts worn out by many warsAnd eyes grown dim with gazing on the pilot-stars.

«But, propt on beds of amaranth and moly…»

But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ м'oли[10]; propt = propped, to prop – подпирать; прислонять; amaranth ['aemraen] – /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),

How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air – воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [ll] – убаюкивать; успокаивать; low [l] – низкий; тихий: in a low voice – приглушенно, вполголоса))

With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop – капать; ронять; падать; опускаться),

Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),

To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)

His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [p:pl] – пурпурный; фиолетовый)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука