Music that gentlier on the spirit lies (музыка, которая нежнее лежит/покоится на душе; gentle – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, спокойный, кроткий; нежный, ласковый /например, о голосе/; легкий, слабый /например, о ветре/; spirit ['sprt] – дух; духовное начало; душа),
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes (чем усталые веки на усталых глазах; to tire ['ta] – утомляться, уставать);
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies (музыка, которая низводит сладкий/приятный сон с дарующих блаженство небес; blissful ['blsfl], [-fl] – блаженный, счастливый; дарующий блаженство; bliss – блаженство).
Here are cool mosses deep (здесь прохладные мхи глубоки),
And thro’ the moss the ivies creep (и сквозь мох/по мху ползут плющи; thro’ [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через, сквозь, по; ivy ['av] – плющ),
And in the stream the long-leaved flowers weep (и в реке плачут длиннолистые цветы; stream [stri:m] – поток, река, ручей; струя, течение; leaf – лист),
And from the craggy ledge (и со скалистой кромки; craggy – скалистый: craggy mountains – скалистые горы; крутой и неровный, отвесный: craggy peaks – крутые вершины; ledge – планка, рейка; полочка: a window ledge – оконный карниз; выступ, уступ; край: a narrow ledge of rock – узкий выступ скалы) the poppy hangs in sleep (свисает спящий мак: «мак висит в сне»).
There is sweet music here that softer fallsThan petals from blown roses on the grass,Or night-dews on still waters between wallsOf shadowy granite, in a gleaming pass;Music that gentlier on the spirit lies,Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.Here are cool mosses deep,And thro’ the moss the ivies creep,And in the stream the long-leaved flowers weep,And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.«Why are we weigh’d upon with heaviness…»
Why are we weigh’d upon with heaviness (почему мы обременены тяжестью; to weigh [we] – взвешивать; весить; тяготить /= weigh upon, on/ тяготить: the silence began to weigh on us – молчание начало тяготить нас; heaviness ['hevns] – тяжесть; heavy ['hev] – тяжелый),
And utterly consumed with sharp distress (и крайне изнурены острым бедственным положением; utterly ['tl] – весьма, крайне, очень, чрезвычайно: utterly ruined ['ru:nd] – совершенно, полностью разоренный; to consume [kn'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/: the fire spread rapidly, consuming many homes – огонь распространился быстро и сжег много домов; расходовать, тратить /материалы в процессе потребления, использования/; съедать, поглощать /еду/; /= consume away/ хиреть, чахнуть; distress [d'stres] – несчастье, душевное страдание; бедствие, бедственное положение),