And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [t] – слеза): but all hath suffer’d change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['sf] – страдать; испытывать, претерпевать):
For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['l] – конечно, непременно; несомненно; household ['hashld] – семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [h:] /домашний/ очаг; камин):
Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [n'hert] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):
And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [st] – привидение, призрак; дух; to trouble [trbl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).
Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['alnd] – остров; bold [bld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)
Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sbstns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mnstrl] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)
Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),
And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).
Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [kn'fju:n] – беспорядок; неразбериха, путаница; isle [al] – /книжн./ остров)?
Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['brkn] – разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [brek] – ломать; разбивать; нарушать; to remain [r'men] – оставаться).
The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['reknsal] – мирить, помирить, примирить):
’Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; ’tis = it is; once again – еще раз, снова /= one more time/).
There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [de] – смерть),
Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [pen] – боль; горе, огорчение, страдание),