Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [t] – слеза): but all hath suffer’d change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['sf] – страдать; испытывать, претерпевать):

For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['l] – конечно, непременно; несомненно; household ['hashld] – семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [h:] /домашний/ очаг; камин):

Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [n'hert] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):

And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [st] – привидение, призрак; дух; to trouble [trbl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).

Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['alnd] – остров; bold [bld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)

Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sbstns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mnstrl] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)

Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),

And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).

Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [kn'fju:n] – беспорядок; неразбериха, путаница; isle [al] – /книжн./ остров)?

Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['brkn] – разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [brek] – ломать; разбивать; нарушать; to remain [r'men] – оставаться).

The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['reknsal] – мирить, помирить, примирить):

’Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; ’tis = it is; once again – еще раз, снова /= one more time/).

There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [de] – смерть),

Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trbl] – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [pen] – боль; горе, огорчение, страдание),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки