His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wntd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Unwatch’d, the garden bough shall sway, The tender blossom flutter down, Unloved, that beech will gather brown,This maple burn itself away;Unloved, the sun-flower, shining fair, Ray round with flames her disk of seed, And many a rose-carnation feedWith summer spice the humming air;Unloved, by many a sandy bar, The brook shall babble down the plain, At noon or when the lesser wainIs twisting round the polar star;Uncared for, gird the windy grove, And flood the haunts of hern and crake; Or into silver arrows breakThe sailing moon in creek and cove;Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape growFamiliar to the stranger’s child;As year by year the labourer tills His wonted glebe, or lops the glades; And year by year our memory fadesFrom all the circle of the hills.Crossing the bar
(Минуя отмель)
Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),
And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!
And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['saen(d)b:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),
When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),
But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),
Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fm] – пена),
When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [band] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)
Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).
Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twalat]),
And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!