Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

    His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wntd] – привычный; обыкновенный, обычный; glebe [li:b] – /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop – мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ – обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

    And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

Unwatch’d, the garden bough shall sway,     The tender blossom flutter down,     Unloved, that beech will gather brown,This maple burn itself away;Unloved, the sun-flower, shining fair,     Ray round with flames her disk of seed,     And many a rose-carnation feedWith summer spice the humming air;Unloved, by many a sandy bar,     The brook shall babble down the plain,     At noon or when the lesser wainIs twisting round the polar star;Uncared for, gird the windy grove,     And flood the haunts of hern and crake;     Or into silver arrows breakThe sailing moon in creek and cove;Till from the garden and the wild     A fresh association blow,     And year by year the landscape growFamiliar to the stranger’s child;As year by year the labourer tills     His wonted glebe, or lops the glades;     And year by year our memory fadesFrom all the circle of the hills.

Crossing the bar

(Минуя отмель)

Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),

       And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!

And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['saen(d)b:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

       When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),


  But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

       Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fm] – пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [band] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

       Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).


  Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twalat]),

       And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука