That piece a wonder (эту картину чудом;
Worked busily a day (поработали старательно день[16];
Will’t please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
“Fr`a Pandolf” by design («фра Пандольф» нарочно;
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица;
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда;
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет;
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня;
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились;
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не;
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Fr`a Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает;
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый;
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла;