That piece a wonder
(эту картину чудом;Worked busily a day
(поработали старательно день[16];Will’t please you sit and look at her
(будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)“Fr`a Pandolf” by design
(«фра Пандольф» нарочно;Strangers like you that pictured countenance
(чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица;The depth and passion of its earnest glance
(глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда;But to myself they turned
(не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет;The curtain I have drawn for you, but I
(штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня;And seemed as they would ask me, if they durst
(и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились;How such a glance came there
(как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)Are you to turn and ask thus
(кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не;Her husband’s presence only
(только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)Of joy into the Duchess’ cheek
(радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)Fr`a Pandolf chanced to say
(фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает;Over my lady’s wrist too much
(запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)Must never hope to reproduce the faint
(никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый;Half-flush that dies along her throat
(полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла;