Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] – приятный запах, аромат; scented ['sentd] – ароматический; благовонный);
Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm – ферма, крестьянское хозяйство; to appear ['p] – показываться; появляться);
A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap – легкий стук, слабый удар; pane – оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp – острый; крутой, резкий; to scratch – царапать, скрести; чиркать)
And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt – поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt – бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),
And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro’ its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro’ [ru:] /книжн./ = through [ru:] – через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),
Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!
The grey sea and the long black land;And the yellow half-moon large and low;And the startled little waves that leapIn fiery ringlets from their sleep,As I gain the cove with pushing prow,And quench its speed i’ the slushy sand.Then a mile of warm sea-scented beach;Three fields to cross till a farm appears;A tap at the pane, the quick sharp scratchAnd blue spurt of a lighted match,And a voice less loud, thro’ its joys and fears,Than the two hearts beating each to each!Parting at morning
(Расставание утром)
Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),
And the sun looked over the mountain’s rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['mantn] – гора; rim – край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма…/):
And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [stret] – неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [p:] – тропинка; тропа; дорожка),
And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).
Round the cape of a sudden came the sea,And the sun looked over the mountain’s rim:And straight was a path of gold for him,And the need of a world of men for me.My last Duchess
(Моя последняя герцогиня[14])
Ferrara (Феррара)That’s my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['ds] – герцогиня, сравните: duke [dju:k] – герцог; to paint – рисовать, писать /красками/),
Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive ['lav] – живой, в живых). I call (я называю)