When midnight comes a host of dogs and men Go out and track the badger to his den,And put a sack within the hole and lieTill the old grunting badger passes by.He comes and hears – they let the strongest loose. The old fox hears the noise and drops the goose.The poacher shoots and hurries from the cry,And the old hare half wounded buzzes by.They get a fork`ed stick to bear him downAnd clap the dogs and take him to the town, And bait him all the day with many dogs,And laugh and shout and fright the scampering hogs.He runs along and bites at all he meets: They shout and hollo down the noisy streets. He turns about to face the loud uproar And drives the rebels to their very door.The frequent stone is hurled wher’er they go;When badgers fight, then everyone’s a foe.The dogs are clapped and urged to join the fray;The badger turns and drives them all away.Though scarcely half as big, demure and small,He fights with dogs for hours and beats them all.The heavy mastiff, savage in the fray, Lies down and licks his feet and turns away.The bulldog knows his match and waxes coldThe badger grins and never leaves his hold. He drives the crowd and follows at their heelsAnd bites them through – the drunkard swears and reels.The frighted women take the boys away,The blackguard laughs and hurries on the fray.He tries to reach the woods, an awkward race,But sticks and cudgels quickly stop the chase. He turns again and drives the noisy crowdAnd beats the many dogs in noises loud.He drives away and beats them every one,And then they loose them all and set them on.He falls as dead and kicked by boys and men,Then starts and grins and drives the crowd again;Till kicked and torn and beaten out he liesAnd leaves his hold and cackles, groans and dies.Elizabeth Barrett Browning
(1806–1861)
«How do i love thee? Let me count the ways…»
How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kant] – пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way – путь; образ, способ).
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [di:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [da] – ты/; breadth [bred] – ширина; height [hat] – высота)
My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel – щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out – наружу; sight – зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,ds'p] from sight – исчезнуть из поля зрения)