Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end – конец, край; цель; ideal [a'dl] – идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace – грация; изящество; благодать; милость Господня).

I love thee to the level of every day’s (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['levl] – уровень; степень, ступень)

Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need – надобность, нужда, physical ['fzkl] need – физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle – свеча; light – свет; candlelight ['kaendllat] – свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).

I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive – стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory – стремиться к победе; бороться: to strive against fate – бороться с судьбой);

I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjl] – чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [prez] – /по/хвала; восхваление; to praise – хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);


I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['paen] – страсть, страстное увлечение; to put to use – использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] – употребление, применение, использование)

In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ri:f] – горе, печаль, скорбь), and with my childhood’s faith (и с верой моего детства; faith [fe] – вера);

I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem – казаться; to lose [lu:z] – терять, утрачивать)

With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), – I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [bre] – дыхание; to breathe [bri:d] – дышать),

Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [t] – слеза)! – and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [u:z] – выбирать, избирать),

I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but – но; лишь, только; просто: he is but a child – он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree – не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [de] – смерть).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука