Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

Say thou dost love me, love me, love me – toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня – звони /как в колокол/; to toll [tl] – звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)

The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['trns] – повторение, повтор)! – only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [mand] – заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [d] – дорогой, милый),

To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['salns] – молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [da] – /уст., поэт./ твой; soul [sl] – душа).

Say over again, and yet once over again,That thou dost love me. Though the word repeatedShould seem “a cuckoo song,” as thou dost treat it,Remember, never to the hill or plain,Valley and wood, without her cuckoo-strainComes the fresh Spring in all her green completed.Belov`ed, I, amid the darkness greetedBy a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain,Cry, “Speak once more – thou lovest!” Who can fearToo many stars, though each in heaven shall roll,Too many flowers, though each shall crown the year?Say thou dost love me, love me, love me – tollThe silver iterance! – only minding, Dear,To love me also in silence with thy soul.

«If thou must love me, let it be for nought…»

If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [n:t] – ничто)

Except for love’s sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [k'sept], [ek-] – исключая, кроме). Do not say (не говори),

‘I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) – her look (ее взгляд) – her way (ее манеру)

Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['entl] – мягко, нежно, кротко; тихо) – for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick – трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade – поэт знает все секреты своего искусства)

That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. – подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['s:tz] – /уст./ конечно, несомненно)

A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; ease [i:z] – облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day – в такой день)’ —

For these things in themselves, Belov`ed, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [b'lvd] – возлюбленный, любимый)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука