Читаем «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью

Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['salnt] – безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw – тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [na] – /уст./ близко /= near/),

Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['le(k)n] – удлиняться; увеличиваться; length [le(k)] – длина; to break /out/ into – внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song – внезапно начать петь, to break forth into tears – расплакаться)

At either curv`ed point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [k:v] – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуть; изгибать, перегибать; point – точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock – острый выступ скалы), – what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)

Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long – долго; /зд./ долее, более /= longer/)

Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kn'tentd] – довольный, удовлетворенный; to content [kn'tent] – удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),

The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['enl] – ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [s'pa])

To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)

Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['salns] – молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)

Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), – where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [n'ft] – неподходящий, непригодный, негодный)

Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kn'trers] – /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] – настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [r'kl] – отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)

And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aslet] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pj] – чистый; spirit ['sprt] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [p'mt] – позволять, разрешать; давать возможность)

A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),

With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [de] – смерть; to round [rand] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука