Читаем То втык, то ВТЭК… полностью

Люблю тебя, немудрствующий зритель!Твой ясный лоб, наморщенный слегка.Какой–нибудь взыскательный ценительПусть на тебя взирает свысока…Он жалкий сноб! С ним муторно и сложно.И много надо тратить лишних слов.С ним надо быть предельно осторожнымИ что–то знать…А ты, брат, не таков!Придя в театр, ты пьёшь в буфете пиво.Когда ж со сцены что–то складно врут,Ты, рот раскрыв, довольный и счастливый,Рычишь соседу в ухо:— Во дают!Не мудрствуешь лукаво: так, не так ли,Где истина, где просто мишура…И завтра о посредственном спектаклеЗаявят, что он принят на «ура».И это будет высшим приговором,Кивают на тебя, как на Христа…Ах как нужна бездарным режиссёрамДоверчивость твоя и простота!Ты сущий клад! Затем и — на примете.Иной спектакль одним тобой и жив!Не будь тебя — и многое на светеДавно уже пришлось бы сдать в архив…И не таким ли зрителям бездумнымНаш старый мир обязан на векаИ зрелищем костра Джордано Бруно,И фарсом, где валяют дурака?!

Ироническая экология

Монолог аквариумной рыбки

Я живу от рожденья в аквариуме,Где вода и песок — всё по норме.Обитаю я с разными тварямиНа сухом, перемолотом корме.Нет ни бурь в этом мире заштиленном,Ни ветров, ни волны, ни течения…Прудовик, щеголяя извилиной,Излагает свои поучения.И по долгу моллюска–мыслителяГоворит не спеша, с выражением,Что вся истина — в этой обители,А всё там, за стеклом, — отражение.Что и кит на морях растревоженныхИ любой головастикЖить хотели бы так же ухоженно,Но не всем суждено это счастье!Шевелю плавниками я, слушаю…Но стучит в моём рыбьем сознанииМысль о том, что, наверно, не лучшееЭто наше стеклянное здание.Что–то есть в этом доме искусственное,Подчинённое чьим–то капризам…Если б знать!Но, закончив напутствия,Наш мыслитель глядит в телевизор.

«На наш век хватит…»

— На наш век хватит! — Молвил прадедИ стал рубить леса не глядя.— На наш век хватит! — Молвил дедИ закоптил весь белый свет.— На наш век хватит! — Молвил сынИ вылил в речку керосин.— На наш век хва… — Открыл рот внук,Дохнул и обмер.Всё. Каюк!

Охотник

Кошмарный сон охотнику приснился:Стоит он посередь лесной поляны,А вкруг поляны — девятнадцать ёлок.Под каждой ёлкой — по большому зайцу…— Где ж тут кошмар? Удача! Знай пали!— Попробуй только! Девятнадцать зайцев!У каждого из зайцев по двустволке,И все стволы нацелены в тебя!— Вот это сон!! И что же было дальше?— А дальше что?! Охотник наш проснулся.И до сих пор сидит, не шелохнётся.В глазах застыла заячья тоска!

Счастье

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи