Читаем То втык, то ВТЭК… полностью

Катились колёса, крутились колёса…И вдруг показалось, что крутятся косо.Механик взял ключ и скомандовал:— Дай–каЗатянем ещё понадёжнее гайку!Нажал — всё в порядке: ни криво, ни косо.Да только не крутятся больше колёса!

К вопросу о сельхозтехнике

Ехал Санька по просёлку,Телеграфный столб задел.И от фар — одни осколки…А вот столб остался цел!Ехал Пётр из магазина,Сдвинул трактором плетень.И железную машинуРемонтировал весь день!Ехал Ванька на комбайне,Встретил баню за углом.Напугал лишь девок в бане,А комбайн пошёл на слом!И сидят друзья, тоскуютИ вздыхают тяжело:— Что за технику такуюПоставляют на село?!Сталь не та, не та резина…А такая ли нужна?!На селе у нас машинаКрепче танка быть должна!Час–другой погоревали,Срок пришёл обедать им,И втроём на самосвалеПокатили… за спиртным.Поглядел дружкам я в спины,И такая мысль пришла:Очень верные машиныВыпускают для села.Если въехал в дом по пьянке —Так ни взад и ни вперёд.А с полбанки да на танке?!Даже оторопь берёт!

Свояки

Шёл дебошир, задравши нос,Хамил, рычал на всех кругом…«Свой брат — Барбос!» — подумал пёсИ помахал ему хвостом.

Слава

Упал булыжник вниз с горы.Ну, там бы и валяться!Так нет, у камня с той порыЭкскурсии толпятся.И в сотый раз экскурсоводУпоминает вес и год…Хоть камень так себе — пустяк,А вот, поди же, смотрят как!Откуда, братцы, мне б упасть,Чтоб славой так упиться всласть?

И–го–го!…

Забывшись глубоким и праведным сном,Всё чаще я вижу себя скакуном.Арабские крови играют во мне,И ржут кобылицы в ночном табуне…И будто бы сам Пётр Кузьмич ПустозвоновМеня накрывает казённой попонойИ долго потом объясняет с участьем,В чём суть моего лошадиного счастья.Во–первых, чтоб был я накормлен, ухожен(Отдельное стойло существенно тоже!),Затем, чтобы знал своё дело толковоИ, как говорится, был крепко подкован!А чтоб не забыл о поставленной цели,Уздечку Кузьмич достаёт из портфеля,Потом на глаза нацепляет мне шоры,Чтоб шёл я вперёд и, естественно, в гору!(Мол, вдруг я без них на свою же бедуСовсем не туда невзначай забреду!)По–братски ладонь положа мне на темя,Кузьмич ставит ногу уверенно в стремя…И вот мы готовы отправиться в путь.Эх, как бы теперь мне его не лягнуть?!Лягнул!До чего же был сон нехороший…И как хорошо, что я всё же не лошадь!

Стул

Пусть под тобою стул немалый,На всех ты смотришь свысока…Но помни: даже пьедесталыНе выдаются на века!

Двенадцать строк об одной жизни

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи