Читаем То втык, то ВТЭК… полностью

Лицо и рука

Рука высокого лицаОберегает подлеца.Я думал: «Это не к лицуСтоль именитому лицу…»И вдруг нашёл у подлецаЧерты высокого лица!

Демагог

Прикрыв портфельчиком живот,Он неизменно выдаётИнтересы брюхаЗа интересы духа!

Волшебный стул

Был ниже чином — не кичился.Повыше сел — нотаций тьма…Всего лишь стул переменился,А как прибавилось ума!

Почти по Крылову

Его девиз и флагЧто ново — на рога!Заслуженный дуракОпаснее врага!

Симптом

«Я не дурак» — из года в годТвердит он с упоением.Знать, у него на этот счётКакие–то сомнения!

Дон Кихот

Сражён наивный рыцарь. И отнынеЦарят благоразумье и расчёт.Но даже вычислительной машинеПорой ночами снится Дон Кихот!

Сложная задачка

Машине задали расчёт:Как сочетать с похмельем НОТ?И вот зажглись ответа титры:«Не представляю… без поллитры!»

Ходовая валюта

Меняют курс (то спад, то взлёт)Динары, фунты, франки…Одна валюта круглый годВерна себе: полбанки!

Единственный друг

Не пережить сердечной боли:Один был друг и тот — злодей!Мораль: имей друзей поболеИли совсем их не имей!

Бездарные?

Бездарных нет! Есть люди не при делеПохожие на тусклую свечу:Своё призванье как–то прогляделиЧужая роль пришлась не по плечу!

Тысяча лет

Со вздохом отметил вчера мой сосед:— Живут черепахи до тысячи лет!…— Вот видишь, — сказал я, его утешая,Тебе и завидовать вовсе не след:Как вечер убить, и того ты не знаешь,А что бы стал делать ты с тысячью лет!

Коротко о себе

То втык, то ВТЭК…И так весь век!

Похвала частушке

Признаю смех утончённый,Смех окольный, чуть смягчённый.Но милей, коль бьёт он прямо,Бьёт задиристо звеня,Как частушка — эпиграммыДеревенская родня.

Собрание

Вчера проходило собраньеС вопросом: «Задачи искусствИ рост молодых дарований».Докладчик — товарищ Прокруст.

Стихоплёт

В стихах всё пето–перепето.Иные рифмы да слова…Ждут песню–парус от поэта,А он плетёт лишь кружева!

Соцреализм

Дали метод,Дали тему,Факты,Выводы,Проблему…Вот сидит поэт и пишет,А успехов не видать.Отчего поэту свышеНе могли таланта дать?!

На тебе, боже…

Порой мы критику творимПо старым правилам базарным:Зовём поэта молодым,Чтоб не назвать его… бездарным!

Сплав на реке забвения

Тьму книжек выпустили к летуИз типографии и… в Лету.Какой большой еловый плотРека забвения несёт!

Пегас

Крылатый конь давно в оглоблях.Взамен амброзии — овёс…Нельзя сказать, что он озлоблен,Но выдаёт один навоз!

Вегетарианские стихи

В иных стихах всё чудно, мило…Кровинки нет — одни чернила!

Разница

«На железе я сижу», —Этак в прозе я скажу.«На сижу железе я»,— Это уж поэзия!

О соли

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи