Читаем То втык, то ВТЭК… полностью

Вот уже тысячу лет царствует Зевс на Олимпе.Сонмом богов окружён, смотрит на землю с небес.Рядом сидят — Аполлон, как референт по искусству,Трудолюбивый Гефест и плутоватый Гермес.Боги тревожно молчат — мрачен сегодня сын Крона!Изредка кто–то икнёт да шепотком в тишинеДразнит Арей, бог войны, мира богиню Эйрену:Чертит железным копьём двух голубков на стене.Зевс бросил взгляд на богов:— Ишь разлеглись, лоботрясы!Снова за всё лишь один должен держать я ответ?!Ну–ка, дыхни, Дионис! Что ты там скрыл под хламидой?Будто в харчевню пришёл, а не на высший совет!Вот уже тысяча лет!… А на земле нет порядка,Люди плодятся, живут… Режут друг друга затем!Тот вместо жертвы богам тащит домой полбарана,Этот втирает очки… Разве усмотришь за всем?Ваза с дарами добра ныне уже опустела.Стали от Зевса тайком воду в неё доливать…— Как же наставить на путь весь этот мир многоликий?! —С амфоры страха Кронид в гневе срывает печать!Боги, увидев сосуд, головы в плечи втянули,Вмиг подобрав животы, подняли руки потом.Зевс, усмехнувшись, изрёк: «Принято единогласно!»Молния номер один — «О благонравье людском».Следом приказ номер два — «Об уваженьи к закону».Хитрый лабазник Гермес не поперхнулся едва.Зевс мечет стрелы вокруг и потрясает эгидой.— Номер семнадцать! — кричит. — Молния номер сто два!…Небо пылает огнём. Слышатся грома раскаты.Отблески огненных стрел пляшут на чёрной скале…А под скалой гончары вновь пропивают получку,И, откликаясь громам, хохот идёт по земле.

Антей

Антеев дар живёт в Афоне:Земли коснулся и — здоров.С похмелья выспался в газонеИ вновь на подвиги готов!

Три грации

Три юных грации влюблённоЩебечут в трубку телефона.Как восхитительно опасныИх позы около стола…Всё это было бы прекрасно,Когда б не срочные дела!

Прометей

Электротехник ПрометейТаскает лампочки с завода:Для домочадцев, для гостей,Друзей… Короче — для народа!

Богиня правосудия

Хоть и строга богиня с виду,Есть боги выше и постарше!И состоит при них ФемидаПорой обычной секретаршей.

Прокруст

Прокруст возглавил выставком.С тех пор скульптуры и картиныНеутомимо день за днёмОн обмерял своим аршином.Найдёт нехватку — дотянуть!Там лишку выявит при сверке…— Убавить лоб!— Прибавить грудь!И всё и вся — по средней мерке,И ни на йоту свыше чтоб!Рабы крушили мрамор хмуро…И мы глядим, наморщив лоб,На безголовую скульптуру:Кто? Почему?…Сквозь толщи летНе видно слёз, не слышно хруста…Порой искусство носит следМировоззрения Прокруста.

Дионис

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэзии Каменного пояса

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи